Assessor Resource

PSPGOV419A
Work with interpreters

Assessment tool

Version 1.0
Issue Date: April 2024


Not applicable.

This unit covers the requirements for working with interpreters in an official capacity. It includes identifying interpreting needs, making preparations for using interpreting services, conducting a meeting/interview using interpreting services and monitoring the safety and well-being of interpreters.

In practice, working with interpreters may overlap with other generalist and specialist public sector work activities such as working ethically, complying with legislation, providing client services, gathering and analysing information, conducting interviews, etc.

This is one of 2 units of competency in the Working in Government Competency Field that deal with interpreting and translating. The related unit is:

PSPGOV420A Use translation services

You may want to include more information here about the target group and the purpose of the assessments (eg formative, summative, recognition)

Prerequisites

Not applicable.


Employability Skills

This unit contains employability skills.




Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

The Evidence Guide specifies the evidence required to demonstrate achievement in the unit of competency as a whole. It must be read in conjunction with the Unit descriptor, Performance Criteria, the Range Statement and the Assessment Guidelines for the Public Sector Training Package.

Units to be assessed together

Pre-requisite units that must be achieved prior to this unit:Nil

Co-requisite units that must be assessed with this unit:Nil

Co-assessed units that may be assessed with this unit to increase the efficiency and realism of the assessment process include, but are not limited to:

PSPETHC401A Uphold and support the values and principles of public service

PSPGOV402B Deliver and monitor service to clients

PSPGOV406B Gather and analyse information

PSPGOV412A Use advanced workplace communication strategies

PSPGSD403A Conduct government service delivery interviews

PSPLEGN401A Encourage compliance with legislation in the public sector

PSPREG411A Gather information through interviews

Overview of evidence requirements

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria, look for evidence that confirms:

the knowledge requirements of this unit

the skill requirements of this unit

application of Employability Skills as they relate to this unit

working with interpreters in a range of (3 or more) contexts (or occasions, over time)

Resources required to carry out assessment

These resources include:

legislation, organisational policy, procedures and protocols relating to working with interpreters

code of ethics for interpreters

guides for working with interpreters, such as those produced by multicultural affairs agencies

case studies and workplace scenarios, with role players in languages other than English, to capture the range of interpreting situations likely to be encountered.

Where and how to assess evidence

Valid assessment of this unit requires:

a workplace environment or one that closely resembles normal work practice and replicates the range of conditions likely to be encountered when working with interpreters, including coping with difficulties, irregularities and breakdowns in routine

working with interpreters in a range of (3 or more) contexts (or occasions, over time).

Assessment methods should reflect workplace demands, such as literacy, and the needs of particular groups, such as:

people with disabilities

people from culturally and linguistically diverse backgrounds

Aboriginal and Torres Strait Islander people

women

young people

older people

people in rural and remote locations.

Assessment methods suitable for valid and reliable assessment of this competency may include, but are not limited to, a combination of 2 or more of:

case studies

demonstration

observation

portfolios

questioning

scenarios

simulation or role plays

authenticated evidence from the workplace and/or training courses

For consistency of assessment

Evidence must be gathered over time in a range of contexts to ensure the person can achieve the unit outcome and apply the competency in different situations or environments


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assingnment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

This section describes the essential skills and knowledge and their level, required for this unit.

Skill requirements

Look for evidence that confirms skills in:

briefing interpreters on subject matter, situation and environment they will encounter

making preparations to ensure effectiveness and efficiency of interpreting experience

tailoring communication to suit the requirements of client understanding and the interpreting environment

responding to diversity, including gender and disability

ensuring the safety of interpreters in workplace situations

debriefing interpreters and providing support as required

Knowledge requirements

Look for evidence that confirms knowledge and understanding of:

legal and ethical requirements of working with interpreters

process for accessing interpreting services

cultural aspects of communication with diverse client groups

dynamics and cultural aspects of the interpreting situation

the importance of positioning arrangements and non-verbal clues in communication via interpreters

strategies for effective use of interpreters

language requirements of working with interpreters

interpreters' code of ethics

legislation, policy and procedures related to working with interpreters

occupational health and safety and environmental issues related to working with interpreters

The Range Statement provides information about the context in which the unit of competency is carried out. The variables cater for differences between States and Territories and the Commonwealth, and between organisations and workplaces. They allow for different work requirements, work practices and knowledge. The Range Statement also provides a focus for assessment. It relates to the unit as a whole. Text in bold italics in the Performance Criteria is explained here.

Interpreting is:

the rendering of an oral or visual gesture communication from one language (the source language) into another (the target language) - languages include community and Aboriginal languages and Auslan (Australian sign language)

Type of interpreting service may include:

face-to-face

telephone interpreting service

business interpreting

conference interpreting

tele-typing

speech-to-speech relay (SSR)

Client preferences may include:

right to choose their own interpreter, subject to organisational requirements for qualified interpreters to be used

right to reject interpreter offered and ask for substitute

gender of interpreter

age of interpreter

cultural background of interpreter

religious persuasion of interpreter

Purpose of interpreting may include:

general conversations

non-specialised dialogue

formal interviews

consultations involving specialised terminology

in one language direction/in both language directions

complex, technical and sophisticated interpreting

Competency of interpreters may include:

community language aide

paraprofessional level

professional level

advanced professional level

international standard

accreditation with National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) - a requirement for interpreting in some jurisdictions

recognition by NAATI - a requirement for interpreting in community languages in some jurisdictions

international credentials

Auslan interpreter (membership of Australian Sign Language Interpreters Association)

degree of difficulty of spoken language

Language may include:

major language plus dialect

community languages

Aboriginal languages

Auslan

Specific requirements may include:

cultural issues

gender of interpreter

equipment for simultaneous interpreting

access to equipment such as teletypewriter

adjustment for visual impairment

need for more than one interpreter for longer sessions

recording of interview/meeting (audio or videotape)

police clearance for interpreter

security constraints

safe environment for interpreter especially in:

workplaces where interpreter will not be aware of dangers

hospitals (especially with people with mental illnesses)

isolated circumstances

home visits

workplaces subject to harassment or violence

Ethical requirements may include:

ensuring impartiality of interpreter by:

not asking their opinion

not having them act for the client (fill in forms, pass on messages etc)

not asking for their advice

interpretation of everything that is said including:

judging and including register in interpreting

derogatory or vulgar remarks

non-verbal clues

patent untruths.

confidentiality of client and organisational information

Additional time may be required for:

briefing of interpreter on:

purpose of the interview or meeting

subject matter

vocabulary likely to be used

technical terms

complex concepts.

briefing by interpreter on:

role of interpreter

interpreter's code of ethics

cultural issues

positioning arrangements.

assessment prior to commencement by interpreter, of client:

language

communication

general knowledge.

interpreting time

alternate methods of explaining concepts such as diagrams, real life examples (rather than general principles)

rest breaks for interpreter, particularly Auslan (restricted to 50 minutes with 10 minute break or two interpreters used in 20 minute rotations) for longer sessions

Full details of interpreting requirements may include:

correct language and dialect

male or female interpreter

contact details for booking organisation

exact time and location for meeting/interview

purpose of meeting/interview:

subject matter

background material

vocabulary likely to be used

technical terms

complex concepts to be interpreted

duration of meeting/interview

more than one interpreter for longer sessions

any specific requirements

Positioning requirements may include:

equal access to hands-free telephone or opposite each other using double adapter for 2 telephones

circular seating arrangement for face-to-face meetings

triangular seating arrangement

seating equal distance apart

interpreter seated behind and to one side of professional for Auslan, to allow client to see both professional's face and interpreter's signing

interpreter in close contact for Auslan tactile method

Manner of communication may include:

speaking clearly and directly to client

slowing rate of speech

choosing language to suit educational level of client

avoiding slang, sayings, idioms, jargon, acronyms

eye contact with client except when not culturally appropriate

using first person, not third person

short exchanges

allowing time for interpreter to finish interpretation of each exchange

responding to interruptions by interpreter if exchanges are too long

using simple, plain language

explaining technical language and concepts

using diagrams, pictures

writing information such as:

dates

numbers

names.

allowing for requirements for interpreter's rest breaks

Interpreting situation may include:

legal:

courts

police

compliance (for example, taxation)

corrections.

health:

general

mental

specialist.

commerce:

delegations

import/export

meetings

conferences.

tourism

social welfare

education

immigration

customs

employment:

applications

injury management

Stress may be caused by:

interpreting in:

court cases

police interviews

unpleasant medical cases.

informing relatives of death or injury

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
The need for interpreting services, the type of service and client preferences are identified in consultation with the client or client representative. 
The purpose of interpreting is determined to ensure the competency of the interpreter meets organisational requirements. 
Interpreting language is identified and any specific requirements to support interpreting service are determined. 
Where clients refuse interpreting services but they are needed for communication, the client is advised that communication cannot proceed and access to interpreting services at least for interviewer is negotiated or communication deferred in accordance with legal and organisational requirements. 
Details of interpreting needs are recorded in accordance with organisational policy and procedures. 
Legal and ethical responsibilities relating to the use of interpreters are identified and clarified if necessary. 
Client appointments are coordinated with interpreter bookings to ensure the need for interpreting services is met in accordance with client needs. 
Additional time is allocated to appointments to allow for interpreting needs. 
Full details of interpreting requirements are provided at time of booking to ensure efficiency and effectiveness of process. 
Any specific requirements to support interpreting service are arranged in accordance with client and organisational needs. 
Positioning arrangements are made in consultation with the interpreter, and the role and ethical requirements of the interpreter are confirmed. 
Introductions are made, and time is provided for the interpreter and client to familiarise themselves to ensure a good understanding of language and other cultural issues. 
Communication is directed to the client, not the interpreter, in a manner that allows for effective exchanges of dialogue. 
If clarification/explanations are needed from the interpreter, the client is informed first that this is to happen. 
Judgment is used to address or refer problems resulting from cultural/societal differences, situational or ethical issues in accordance with organisational policy and procedures. 
The meeting is closed in accordance with organisational protocols and the interpreter debriefed as required. 
Induction of interpreters into environment/situation is conducted in accordance with legal requirements and organisational policy and procedures. 
Safety of interpreters is monitored in terms of occupational health and safety responsibilities. 
Safety equipment is provided as required in accordance with the environment/situation. 
Interpreters are protected from physical contact/violence or harassment from clients in accordance with workplace safety requirements. 
Stress of interpreters is monitored and debriefing/counselling services are offered/arranged for interpreters in accordance with organisational policy and procedures. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPGOV419A - Work with interpreters
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPGOV419A - Work with interpreters

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: