Assessor Resource

PSPTIS062
Translate special purpose texts from English to LOTE

Assessment tool

Version 1.0
Issue Date: April 2024


This unit describes the skills required to translate special purpose texts from English to a language other than English (LOTE). It identifies the skills needed to convey the purpose and use of the source information in functionally equivalent translated texts for a specific audience.

This unit applies to those working as translators of special purpose texts where there may be significant equivalence problems between source and target text and the subject of the text has its own specific terminology. There may also be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts.

It requires sound conceptual understanding of the material being translated and its context in order to produce translations that are accurate and appropriate for the context, target audience and end use. The language transfer process requires high level language skills and the ability to apply specialist resources and subject specific glossaries, including specialist bilingual glossaries.

The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.

Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing sophisticated tasks in a range of specialised contexts.

No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.

You may want to include more information here about the target group and the purpose of the assessments (eg formative, summative, recognition)



Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Analyse English special purpose source texts

1.1 Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.

1.2 Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material.

1.3 Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems.

1.4 Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.

2. Translate English source texts to draft texts in LOTE

2.1 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

2.2 Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Check draft translations

3.1 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

3.2 Refine and improve target texts.

3.3 Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

3.4 Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.

4. Revise translations

4.1 Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.

4.2 Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.

4.3 Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.

5. Finalise and evaluate translations

5.1 Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

5.3 Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

using advanced techniques to produce a functionally equivalent translation that is accurate and appropriate for the context, target audience and end use, including:

adaptation

contrastive analysis of meaning and language

equivalence at the level of discourse, pragmatics, syntax and word

grammatical function transposition

localisation

text manipulation to clarify meaning

applying sound conceptual understanding of the specialist material being translated and its context

using advanced bilingual research skills and the ability to critically apply specialist resources, including style guides, subject-specific or specialist bilingual glossaries and reference material

using a wide range of consistent registers and styles appropriate to end use

using correct and idiomatic collocation, lexis and syntax

using current and consistent specialist vocabulary, including foreign loan words

ensuring factual correctness, including at the level of tense, gender and singular or plural complex language

using correct target language punctuation and paragraphing

using spelling appropriate to audience

using textual devices that create cohesion and coherence including, cohesive markers and substitution devices

checking and correcting content and formatting of translated text for consistency and accuracy

using word processing and document management technology

meeting time and contractual requirements

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

purpose and implications of translation of special purpose texts, including types of translation defined in international standards

translating theories and techniques relevant to special purpose text assignments, including principles of:

formal and dynamic translation

literal and free translation

form based and meaning-based translation

direct and oblique translation

equivalence and functional equivalence

Assessment of this unit of competency must include use of translation source and target texts, examples of research and glossaries, assignment experiences and examples of interactions with colleagues and clients that demonstrate diverse skills and strategies for translating special purpose texts from English to LOTE.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assingnment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Analyse English special purpose source texts

1.1 Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.

1.2 Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material.

1.3 Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems.

1.4 Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.

2. Translate English source texts to draft texts in LOTE

2.1 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

2.2 Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Check draft translations

3.1 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

3.2 Refine and improve target texts.

3.3 Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

3.4 Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.

4. Revise translations

4.1 Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.

4.2 Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.

4.3 Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.

5. Finalise and evaluate translations

5.1 Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

5.3 Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

using advanced techniques to produce a functionally equivalent translation that is accurate and appropriate for the context, target audience and end use, including:

adaptation

contrastive analysis of meaning and language

equivalence at the level of discourse, pragmatics, syntax and word

grammatical function transposition

localisation

text manipulation to clarify meaning

applying sound conceptual understanding of the specialist material being translated and its context

using advanced bilingual research skills and the ability to critically apply specialist resources, including style guides, subject-specific or specialist bilingual glossaries and reference material

using a wide range of consistent registers and styles appropriate to end use

using correct and idiomatic collocation, lexis and syntax

using current and consistent specialist vocabulary, including foreign loan words

ensuring factual correctness, including at the level of tense, gender and singular or plural complex language

using correct target language punctuation and paragraphing

using spelling appropriate to audience

using textual devices that create cohesion and coherence including, cohesive markers and substitution devices

checking and correcting content and formatting of translated text for consistency and accuracy

using word processing and document management technology

meeting time and contractual requirements

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

purpose and implications of translation of special purpose texts, including types of translation defined in international standards

translating theories and techniques relevant to special purpose text assignments, including principles of:

formal and dynamic translation

literal and free translation

form based and meaning-based translation

direct and oblique translation

equivalence and functional equivalence

Assessment of this unit of competency must include use of translation source and target texts, examples of research and glossaries, assignment experiences and examples of interactions with colleagues and clients that demonstrate diverse skills and strategies for translating special purpose texts from English to LOTE.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible. 
Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material. 
Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. 
Choose approach to translation suitable to purpose and target audience. 
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. 
Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use. 
Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use. 
Record translation decisions and justification in glossary. 
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. 
Refine and improve target texts. 
Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text. 
Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review. 
Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor. 
Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary. 
Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text. 
Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements. 
Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections. 
Submit final version of translated text and supporting documentation to clients. 
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible. 
Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material. 
Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. 
Choose approach to translation suitable to purpose and target audience. 
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. 
Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use. 
Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use. 
Record translation decisions and justification in glossary. 
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. 
Refine and improve target texts. 
Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text. 
Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review. 
Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor. 
Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary. 
Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text. 
Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements. 
Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections. 
Submit final version of translated text and supporting documentation to clients. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS062 - Translate special purpose texts from English to LOTE
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS062 - Translate special purpose texts from English to LOTE

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: