List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section. |
1. Identify translating requirements and expectations of audience | 1.1 Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects. 1.2 Identify audience for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client. 1.3 Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task. |
2. Analyse language of source text | 2.1 Identify source text register and style. 2.2 Identify complex areas of content and language requiring additional research. 2.3 Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language. 2.4 Build, use and maintain assignment-specific glossary. 2.5 Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words in source text. 2.6 Analyse language and writing conventions, determining use of terminology and language. |
3. Analyse grammar and cohesion of source text | 3.1 Analyse function of English punctuation and determine semantic and syntactic structure. 3.2 Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. 3.3 Paraphrase text to check plausibility of comprehension. 3.4 Restructure text as necessary to clarify meaning. |
4. Resolve difficulties | 4.1 Identify deficient source text and discuss with appropriate persons. 4.2 Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation. 4.3 Use a range of techniques and resources to address and resolve difficulties identified. |
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.
identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements in the source text
analysing source text language and writing conventions for meaning, including:
acronyms and eponyms
cause and effect relationships
cohesive and substitution devices
function of words and grammatical elements
idioms and idiomatic expressions
metaphor and simile
punctuation
register and style
terminology and jargon
using advanced bilingual research skills and the ability to critically apply specialist resources, including style guides, subject-specific or specialist bilingual glossaries and reference material
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.
discourse and complex source text analysis techniques
cultural knowledge to identify inherent cultural and socio-cultural concepts
language structure, metaphors and idioms in source language
techniques to parse sentences
subject specialist area and culture-specific knowledge relevant to topic of translation
Assessment of this unit of competency must include use of translation source texts, examples of research and glossaries, and assignment experiences that illustrate diverse skills and strategies for analysing special purpose texts in English.
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.