Assessor Resource

PSPTIS064
Read and analyse special purpose English texts to be translated

Assessment tool

Version 1.0
Issue Date: April 2024


This unit describes the skills required to read and analyse a written message in a special purpose English text for the purpose of later transfer to a language other than English (LOTE). It requires identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements to be conveyed in the future language transfer process.

This unit applies to those working as translators of special purpose texts in any language.

Special purpose texts are texts for which the purpose is to convey information for a specific audience. The text is written using specific terminology and there may be significant equivalence problems between source and target texts. There may also be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts.

The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.

Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing sophisticated tasks in a range of specialised contexts.

No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.

You may want to include more information here about the target group and the purpose of the assessments (eg formative, summative, recognition)



Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Identify translating requirements and expectations of audience

1.1 Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects.

1.2 Identify audience for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client.

1.3 Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task.

2. Analyse language of source text

2.1 Identify source text register and style.

2.2 Identify complex areas of content and language requiring additional research.

2.3 Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language.

2.4 Build, use and maintain assignment-specific glossary.

2.5 Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words in source text.

2.6 Analyse language and writing conventions, determining use of terminology and language.

3. Analyse grammar and cohesion of source text

3.1 Analyse function of English punctuation and determine semantic and syntactic structure.

3.2 Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems.

3.3 Paraphrase text to check plausibility of comprehension.

3.4 Restructure text as necessary to clarify meaning.

4. Resolve difficulties

4.1 Identify deficient source text and discuss with appropriate persons.

4.2 Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation.

4.3 Use a range of techniques and resources to address and resolve difficulties identified.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements in the source text

analysing source text language and writing conventions for meaning, including:

acronyms and eponyms

cause and effect relationships

cohesive and substitution devices

function of words and grammatical elements

idioms and idiomatic expressions

metaphor and simile

punctuation

register and style

terminology and jargon

using advanced bilingual research skills and the ability to critically apply specialist resources, including style guides, subject-specific or specialist bilingual glossaries and reference material

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

discourse and complex source text analysis techniques

cultural knowledge to identify inherent cultural and socio-cultural concepts

language structure, metaphors and idioms in source language

techniques to parse sentences

subject specialist area and culture-specific knowledge relevant to topic of translation

Assessment of this unit of competency must include use of translation source texts, examples of research and glossaries, and assignment experiences that illustrate diverse skills and strategies for analysing special purpose texts in English.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assingnment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Identify translating requirements and expectations of audience

1.1 Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects.

1.2 Identify audience for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client.

1.3 Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task.

2. Analyse language of source text

2.1 Identify source text register and style.

2.2 Identify complex areas of content and language requiring additional research.

2.3 Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language.

2.4 Build, use and maintain assignment-specific glossary.

2.5 Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words in source text.

2.6 Analyse language and writing conventions, determining use of terminology and language.

3. Analyse grammar and cohesion of source text

3.1 Analyse function of English punctuation and determine semantic and syntactic structure.

3.2 Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems.

3.3 Paraphrase text to check plausibility of comprehension.

3.4 Restructure text as necessary to clarify meaning.

4. Resolve difficulties

4.1 Identify deficient source text and discuss with appropriate persons.

4.2 Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation.

4.3 Use a range of techniques and resources to address and resolve difficulties identified.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements in the source text

analysing source text language and writing conventions for meaning, including:

acronyms and eponyms

cause and effect relationships

cohesive and substitution devices

function of words and grammatical elements

idioms and idiomatic expressions

metaphor and simile

punctuation

register and style

terminology and jargon

using advanced bilingual research skills and the ability to critically apply specialist resources, including style guides, subject-specific or specialist bilingual glossaries and reference material

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

discourse and complex source text analysis techniques

cultural knowledge to identify inherent cultural and socio-cultural concepts

language structure, metaphors and idioms in source language

techniques to parse sentences

subject specialist area and culture-specific knowledge relevant to topic of translation

Assessment of this unit of competency must include use of translation source texts, examples of research and glossaries, and assignment experiences that illustrate diverse skills and strategies for analysing special purpose texts in English.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects. 
Identify audience for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client. 
Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task. 
Identify source text register and style. 
Identify complex areas of content and language requiring additional research. 
Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language. 
Build, use and maintain assignment-specific glossary. 
Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words in source text. 
Analyse language and writing conventions, determining use of terminology and language. 
Analyse function of English punctuation and determine semantic and syntactic structure. 
Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. 
Paraphrase text to check plausibility of comprehension. 
Restructure text as necessary to clarify meaning. 
Identify deficient source text and discuss with appropriate persons. 
Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation. 
Use a range of techniques and resources to address and resolve difficulties identified. 
Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects. 
Identify audience for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client. 
Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task. 
Identify source text register and style. 
Identify complex areas of content and language requiring additional research. 
Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language. 
Build, use and maintain assignment-specific glossary. 
Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words in source text. 
Analyse language and writing conventions, determining use of terminology and language. 
Analyse function of English punctuation and determine semantic and syntactic structure. 
Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. 
Paraphrase text to check plausibility of comprehension. 
Restructure text as necessary to clarify meaning. 
Identify deficient source text and discuss with appropriate persons. 
Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation. 
Use a range of techniques and resources to address and resolve difficulties identified. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS064 - Read and analyse special purpose English texts to be translated
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS064 - Read and analyse special purpose English texts to be translated

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: