Assessor Resource

PSPTIS070
Prepare translated transcripts

Assessment tool

Version 1.0
Issue Date: April 2024


This unit describes the skills required to translate transcripts of audiovisual recordings from a source language into target language, ensuring they are accurate and appropriate for context and end use. It requires understanding of the purpose and potential use of the information and a high level of comprehension of spoken language and the context in which it is spoken. It requires the ability to translate into the same register and to work between speaking and writing. The translator may be required to collaborate with others involved in the process.

This unit applies to those working as translators who prepare transcripts and translations of transcripts for various purposes, particularly surveillance and investigations leading to legal proceedings. Those undertaking this work may be required to testify in court regarding the accuracy and fidelity of the translated transcript.

The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and the overarching industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.

Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing sophisticated tasks in a range of specialised contexts.

No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.

You may want to include more information here about the target group and the purpose of the assessments (eg formative, summative, recognition)



Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare for audiovisual transcription

1.1 Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.

1.2 Check resources and equipment and address problems through agreed processes.

1.3 Review source material to confirm context and identify and address issues arising.

2. Prepare transcripts of source material

2.1 Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.

2.2 Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.

2.3 Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.

2.4 Prepare summaries of source material in the required language.

2.5 Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated

2.6 Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.

3. Draft translation of transcripts of source material

3.1 Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.

3.2 Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

3.3 Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.

3.4 Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.

4. Check draft translations of transcripts

4.1 Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose

4.2 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and finalise according to assignment requirements.

5.3 Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.

5.4 Return source material according to agreed procedures and timeframe.

5.5 Secure assignment related documentation.

5.6 Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

producing transcripts in the language of the source material that are faithful to the delivery of the original, including errors of grammar and syntax and prosodic features of speech

noting duration of pauses and assigning time codes

analysing spoken and coded language for meaning and identifying intonation and stress

translating transcripts with reference to time codes

applying client requirements relating to translated transcripts of audiovisual recordings, including style guides

using office and other technology to prepare and format source language transcripts and target language translations

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

translating conventions and style rules related to translation of transcripts

time code conventions

transcription techniques and principles

purpose and potential use of diverse transcript translations

rules of evidence

range of resources, tools and equipment appropriate to transcription and translation task

specialist terminology related to the assignment context

secure file management and record keeping

Assessment of this unit must include use of an environment with access to suitable equipment and technology reflecting current practice. While the content and scenarios may be simulated, evidence must reflect the conditions of real assignments in preparing and translating transcripts diverse purposes.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assingnment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare for audiovisual transcription

1.1 Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.

1.2 Check resources and equipment and address problems through agreed processes.

1.3 Review source material to confirm context and identify and address issues arising.

2. Prepare transcripts of source material

2.1 Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.

2.2 Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.

2.3 Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.

2.4 Prepare summaries of source material in the required language.

2.5 Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated

2.6 Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.

3. Draft translation of transcripts of source material

3.1 Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.

3.2 Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

3.3 Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.

3.4 Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.

4. Check draft translations of transcripts

4.1 Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose

4.2 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and finalise according to assignment requirements.

5.3 Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.

5.4 Return source material according to agreed procedures and timeframe.

5.5 Secure assignment related documentation.

5.6 Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

producing transcripts in the language of the source material that are faithful to the delivery of the original, including errors of grammar and syntax and prosodic features of speech

noting duration of pauses and assigning time codes

analysing spoken and coded language for meaning and identifying intonation and stress

translating transcripts with reference to time codes

applying client requirements relating to translated transcripts of audiovisual recordings, including style guides

using office and other technology to prepare and format source language transcripts and target language translations

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

translating conventions and style rules related to translation of transcripts

time code conventions

transcription techniques and principles

purpose and potential use of diverse transcript translations

rules of evidence

range of resources, tools and equipment appropriate to transcription and translation task

specialist terminology related to the assignment context

secure file management and record keeping

Assessment of this unit must include use of an environment with access to suitable equipment and technology reflecting current practice. While the content and scenarios may be simulated, evidence must reflect the conditions of real assignments in preparing and translating transcripts diverse purposes.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment. 
Check resources and equipment and address problems through agreed processes. 
Review source material to confirm context and identify and address issues arising. 
Attend actively to source material to become familiar with speakers and context. 
Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task. 
Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances. 
Prepare summaries of source material in the required language. 
Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated 
Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes. 
Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required. 
Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context. 
Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice. 
Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use. 
Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose 
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. 
Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors. 
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. 
Proofread translation and finalise according to assignment requirements. 
Complete any necessary supporting documentation according to client requirements. 
Return source material according to agreed procedures and timeframe. 
Secure assignment related documentation. 
Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts. 
Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment. 
Check resources and equipment and address problems through agreed processes. 
Review source material to confirm context and identify and address issues arising. 
Attend actively to source material to become familiar with speakers and context. 
Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task. 
Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances. 
Prepare summaries of source material in the required language. 
Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated 
Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes. 
Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required. 
Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context. 
Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice. 
Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use. 
Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose 
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. 
Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors. 
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. 
Proofread translation and finalise according to assignment requirements. 
Complete any necessary supporting documentation according to client requirements. 
Return source material according to agreed procedures and timeframe. 
Secure assignment related documentation. 
Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS070 - Prepare translated transcripts
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS070 - Prepare translated transcripts

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: