List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section. |
1. Analyse text | 1.1 Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation. 1.2 Determine key features of text in context and confirm ability to read and comprehend the text. 1.3 Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight translate and required timeframe. 1.4 Identify information in context and establish overall comprehension, referring to available resources and seeking further assistance where required. |
2. Translate source text into target language | 2.1 Plan sight translation, marking up text where appropriate and identifying and solving translation problems. 2.2 Transfer semantic segments of source text to target language with attention to accuracy and coherence. 2.3 Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting. |
3. Evaluate sight translation | 3.1 Analyse performance to reflect task purpose and requirements. 3.2 Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work. |
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions in each language direction, except for Auslan, which only need be from English to Auslan.
comprehending written language and its structure
using strategies to clarify unknown terms and unclear expression and solve problems of equivalence
reflecting the written register and context-specific terminology of the source text in delivery
reproducing a factually and linguistically accurate spoken or signed translation of the content of the source text
completing the sight translation task within agreed timeframe
analysing accompanying visual and graphic material
using strategies including skimming, reading aloud, highlighting key information and relationships in source text, identifying information at paragraph level and analysing punctuation, elements of grammar and sentence structure of source text
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.
circumstances in which and texts for which sight translation is appropriate
alternatives to sight translation and circumstances in which alternatives are appropriate
clinical practice and informed consent
creating legally binding documents
limitations of work role, responsibility and professional abilities
research methods to access and use reference material within the limitations imposed by settings in which sight translation may be required
structure and nature of different types of text for different purposes
techniques to identify information in context
Assessment must include diverse experiences in sight translating a variety of texts in a LOTE other than Auslan, and English.
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.