Google Links

Follow the links below to find material targeted to the unit's elements, performance criteria, required skills and knowledge

Elements and Performance Criteria

  1. Prepare written information for translation
  2. Engage translation service
  3. Complete translation arrangements

Required Skills

This section describes the essential skills and knowledge and their level required for this unit

Skill requirements

Look for evidence that confirms skills in

specifying requirements and preparing information to ensure effectiveness and efficiency of translating experience

tailoring written communication to suit the level of client understanding and the translating environment

briefing translators on subject matter terminology and required background reading

addressing the occupational health and safety of translators in terms of issues such as stress repetitive strain injury through adequate time allocations and deadlines

applying legislative and ethical requirements of working with translators

Knowledge requirements

Look for evidence that confirms knowledge and understanding of

legal and ethical requirements of working with translators

process for accessing translation services

translators code of ethics

cultural aspects of communication with diverse client groups

language requirements of working with translators

roles a translator should and should not be expected to perform

legislationpolicyprocedure related to working with translators

occupational health and safety and environmental issues related to working with translators

Evidence Required

The Evidence Guide specifies the evidence required to demonstrate achievement in the unit of competency as a whole It must be read in conjunction with the Unit descriptor Performance Criteria the Range Statement and the Assessment Guidelines for the Public Sector Training Package

Units to be assessed together

Prerequisite units that must be achieved prior to this unitNil

Corequisite units that must be assessed with this unitNil

Coassessed units that may be assessed with this unit to increase the efficiency and realism of the assessment process include but are not limited to

PSPETHCA Uphold and support the values and principles of public service

PSPETHC401A Uphold and support the values and principles of public service

PSPGOVB Deliver and monitor service to clients

PSPGOV402B Deliver and monitor service to clients

PSPGOVA Compose complex workplace documents

PSPGOV413A Compose complex workplace documents

PSPGOVA Apply government processes

PSPGOV422A Apply government processes

PSPLEGNA Encourage compliance with legislation in the public sector

PSPLEGN401A Encourage compliance with legislation in the public sector

PSPREGC Promote client compliance

PSPREG402C Promote client compliance

PSPREGB Prepare a brief of evidence

PSPREG409B Prepare a brief of evidence

Overview of evidence requirements

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria look for evidence that confirms

the knowledge requirements of this unit

the skill requirements of this unit

application of Employability Skills as they relate to this unit

use of translation services in a range of or more contexts or occasions over time

Resources required to carry out assessment

These resources include

legislation policy procedures and protocols relating to the use of translation services

case studies and workplace scenarios to capture the range of translation contexts likely to be required

Where and how to assess evidence

Valid assessment of this unit requires

a workplace environment or one that closely resembles normal work practice and replicates the range of conditions likely to be encountered when using translation services including coping with difficulties irregularities and breakdowns in routine

use of translation services in a range of or more contexts or occasions over time

Assessment methods should reflect workplace demands such as literacy and the needs of particular groups such as

people with disabilities

people from culturally and linguistically diverse backgrounds

Aboriginal and Torres Strait Islander people

women

young people

older people

people in rural and remote locations

Assessment methods suitable for valid and reliable assessment of this competency may include but are not limited to a combination of or more of

demonstration

portfolios

projects

questioning

scenarios

authenticated evidence from the workplace and training courses

For consistency of assessment

Evidence must be gathered over time in a range of contexts to ensure the person can achieve the unit outcome and apply the competency in different situations or environments


Range Statement

The Range Statement provides information about the context in which the unit of competency is carried out. The variables cater for differences between States and Territories and the Commonwealth, and between organisations and workplaces. They allow for different work requirements, work practices and knowledge. The Range Statement also provides a focus for assessment. It relates to the unit as a whole. Text in bold italics in the Performance Criteria is explained here.

Translation is:

the written rendering of the meaning of the written word from one language (the source language) into another (the target language)

Words without direct translation may include:

name of the organisation, which should not be translated

technical/specialist terms, such as ergonomic assessment

Legislative and organisational requirements may include:

privacy

public sector ethics

organisational code of practice

Purpose of translating may include:

translation of texts that do not contain technical or specialised information or terminology

simple translation where some level of inaccuracy is acceptable

translation work that may include routine correspondence, reports, standard text material in the general field of scholarship

translation of non-specialised scientific, technical, legal, tourist and commercial subjects

translation work requiring a reasonable level of accuracy

translation work requiring a high level of accuracy

complex, technical and sophisticated translation

Competency of translators may include:

paraprofessional level

professional level

advanced professional level

international standard

accreditation with National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) - a requirement for translation assignments in some jurisdictions

international credentials

degree of difficulty of written material

Language may include:

major language plus dialects

community languages

Aboriginal languages

register

syntax

level

Identification of target language may include:

expert advice on language/s to choose for translation (for posters or pamphlets for community or workplace, for example)

Specific requirements may include:

recording of translations (audiotape)

police clearance for translator

Specifications may include:

font size

margin specifications

layout template

word processing

desktop publishing

roles a translator is not expected to undertake, such as:

defining terms

reformatting material

providing examples

changing materials to make them more suitable for translation

Translations may be received by:

email

file transfer

hard copy