Elements and Performance Criteria
- Prepare to check translation
- Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.
- Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
- Select and prepare references and equipment.
- Compare translated text to source text
- Analyse source text and identify subject and key elements.
- Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.
- Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.
- Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.
- Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.
- Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.
- Propose amendments to translation
- Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
- Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
- Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.
- Submit quality assured translation
- Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
- Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
- Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
- Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.
- Prepare to check translation
- Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.
- Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
- Select and prepare references and equipment.
- Compare translated text to source text
- Analyse source text and identify subject and key elements.
- Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.
- Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.
- Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.
- Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.
- Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.
- Propose amendments to translation
- Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
- Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
- Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.
- Submit quality assured translation
- Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
- Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
- Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
- Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.