Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPGEN041 Mapping and Delivery Guide
Use translation services

Version 1.0
Issue Date: April 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPGEN041 - Use translation services
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application This unit describes the skills required to use translation services for routine correspondence, reports, standard text material and other non specialised materials. It includes preparing information for translation, engaging a translation service and completing translation arrangements.This unit applies to those working in generalist and specialist roles within the public sector.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and adhered to.Those undertaking this unit would work independently performing complex tasks in a range of familiar and unfamiliar contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.

This unit contains no specific industry-mandated assessment conditions. Guidance on suggested and recommended conditions and methods can be found in the Implementation Guide.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Prerequisites/co-requisites
Competency Field General
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Prepare written information for translation
  • Present written information for translation in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning.
  • Explain words without direct translations, key concepts, terminology and jargon in simple terms or through diagrams and/or graphics and/or pictures.
  • Use active voice in preference to passive and avoid acronyms and abbreviations or explain in full.
  • Use question and answer formats for written information to break text into meaningful chunks.
  • Check written information to ensure it is legible, and precise.
  • Test written information on others not familiar with the subject matter to ensure that the meaning is clear and easy to understand.
       
Element: Engage translation service
  • Determine the purpose of translation to ensure the competency of the translator meets organisational requirements.
  • Identify target languages and determine any specific requirements of the translating service.
  • Determine and agree upon exact specifications and timeframe for finished product with translator.
  • Seek quotes if required and engage translator/s.
  • Record details of translation arrangements.
       
Element: Complete translation arrangements
  • Provide background materials and information for translation to translator/s in agreed format and timeframe.
  • Provide contact details for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators.
  • Receive translations in accordance with agreed conditions, and authorise payments authorised as required.
  • Arrange check by translator/s of completed proofs and/or products prior to being sent for printing as required.
       
Element: Prepare written information for translation
  • Present written information for translation in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning.
  • Explain words without direct translations, key concepts, terminology and jargon in simple terms or through diagrams and/or graphics and/or pictures.
  • Use active voice in preference to passive and avoid acronyms and abbreviations or explain in full.
  • Use question and answer formats for written information to break text into meaningful chunks.
  • Check written information to ensure it is legible, and precise.
  • Test written information on others not familiar with the subject matter to ensure that the meaning is clear and easy to understand.
       
Element: Engage translation service
  • Determine the purpose of translation to ensure the competency of the translator meets organisational requirements.
  • Identify target languages and determine any specific requirements of the translating service.
  • Determine and agree upon exact specifications and timeframe for finished product with translator.
  • Seek quotes if required and engage translator/s.
  • Record details of translation arrangements.
       
Element: Complete translation arrangements
  • Provide background materials and information for translation to translator/s in agreed format and timeframe.
  • Provide contact details for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators.
  • Receive translations in accordance with agreed conditions, and authorise payments authorised as required.
  • Arrange check by translator/s of completed proofs and/or products prior to being sent for printing as required.
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare written information for translation

1.1 Present written information for translation in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning.

1.2 Explain words without direct translations, key concepts, terminology and jargon in simple terms or through diagrams and/or graphics and/or pictures.

1.3 Use active voice in preference to passive and avoid acronyms and abbreviations or explain in full.

1.4 Use question and answer formats for written information to break text into meaningful chunks.

1.5 Check written information to ensure it is legible, and precise.

1.6 Test written information on others not familiar with the subject matter to ensure that the meaning is clear and easy to understand.

2. Engage translation service

2.1 Determine the purpose of translation to ensure the competency of the translator meets organisational requirements.

2.2 Identify target languages and determine any specific requirements of the translating service.

2.3 Determine and agree upon exact specifications and timeframe for finished product with translator.

2.4 Seek quotes if required and engage translator/s.

2.5 Record details of translation arrangements.

3. Complete translation arrangements

3.1 Provide background materials and information for translation to translator/s in agreed format and timeframe.

3.2 Provide contact details for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators.

3.3 Receive translations in accordance with agreed conditions, and authorise payments authorised as required.

3.4 Arrange check by translator/s of completed proofs and/or products prior to being sent for printing as required.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least one occasion.

specifying requirements and preparing information to ensure effectiveness and efficiency of translating experience

tailoring written communication to suit the level of client understanding and the translating environment

briefing translators on subject matter, terminology and required background reading

addressing the work health and safety of translators through adequate time allocations and deadlines

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

legal and ethical requirements of working with translators

process for accessing translation services

translators’ code of ethics

cultural aspects of communication with diverse client groups

language requirements of working with translators

roles a translator should and should not be expected to perform

public sector legislation including WHS and environment, policies and procedures related to working with translators


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare written information for translation

1.1 Present written information for translation in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning.

1.2 Explain words without direct translations, key concepts, terminology and jargon in simple terms or through diagrams and/or graphics and/or pictures.

1.3 Use active voice in preference to passive and avoid acronyms and abbreviations or explain in full.

1.4 Use question and answer formats for written information to break text into meaningful chunks.

1.5 Check written information to ensure it is legible, and precise.

1.6 Test written information on others not familiar with the subject matter to ensure that the meaning is clear and easy to understand.

2. Engage translation service

2.1 Determine the purpose of translation to ensure the competency of the translator meets organisational requirements.

2.2 Identify target languages and determine any specific requirements of the translating service.

2.3 Determine and agree upon exact specifications and timeframe for finished product with translator.

2.4 Seek quotes if required and engage translator/s.

2.5 Record details of translation arrangements.

3. Complete translation arrangements

3.1 Provide background materials and information for translation to translator/s in agreed format and timeframe.

3.2 Provide contact details for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators.

3.3 Receive translations in accordance with agreed conditions, and authorise payments authorised as required.

3.4 Arrange check by translator/s of completed proofs and/or products prior to being sent for printing as required.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Present written information for translation in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning. 
Explain words without direct translations, key concepts, terminology and jargon in simple terms or through diagrams and/or graphics and/or pictures. 
Use active voice in preference to passive and avoid acronyms and abbreviations or explain in full. 
Use question and answer formats for written information to break text into meaningful chunks. 
Check written information to ensure it is legible, and precise. 
Test written information on others not familiar with the subject matter to ensure that the meaning is clear and easy to understand. 
Determine the purpose of translation to ensure the competency of the translator meets organisational requirements. 
Identify target languages and determine any specific requirements of the translating service. 
Determine and agree upon exact specifications and timeframe for finished product with translator. 
Seek quotes if required and engage translator/s. 
Record details of translation arrangements. 
Provide background materials and information for translation to translator/s in agreed format and timeframe. 
Provide contact details for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators. 
Receive translations in accordance with agreed conditions, and authorise payments authorised as required. 
Arrange check by translator/s of completed proofs and/or products prior to being sent for printing as required. 
Present written information for translation in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning. 
Explain words without direct translations, key concepts, terminology and jargon in simple terms or through diagrams and/or graphics and/or pictures. 
Use active voice in preference to passive and avoid acronyms and abbreviations or explain in full. 
Use question and answer formats for written information to break text into meaningful chunks. 
Check written information to ensure it is legible, and precise. 
Test written information on others not familiar with the subject matter to ensure that the meaning is clear and easy to understand. 
Determine the purpose of translation to ensure the competency of the translator meets organisational requirements. 
Identify target languages and determine any specific requirements of the translating service. 
Determine and agree upon exact specifications and timeframe for finished product with translator. 
Seek quotes if required and engage translator/s. 
Record details of translation arrangements. 
Provide background materials and information for translation to translator/s in agreed format and timeframe. 
Provide contact details for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators. 
Receive translations in accordance with agreed conditions, and authorise payments authorised as required. 
Arrange check by translator/s of completed proofs and/or products prior to being sent for printing as required. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPGEN041 - Use translation services
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPGEN041 - Use translation services

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: