Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS020 Mapping and Delivery Guide
Analyse text types for translation of general purpose texts (LOTE-English)

Version 1.0
Issue Date: April 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS020 - Analyse text types for translation of general purpose texts (LOTE-English)
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application This unit describes the skills required to analyse a general purpose source text in one language, identify the text type, and apply the analysis in translation to another language.This unit applies to those working as translators of general purpose texts, where there are limited equivalence problems between source and target text and limited requirement for research on the subject beyond client resources. General purpose texts are written in plain language and the language and concepts expressed in the text are accessible to the general public.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.Those undertaking this unit would work independently using support resources as required, while performing specific tasks in a range of contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.

Assessment of this unit of competency must include demonstration in the context of translation.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Prerequisites/co-requisites
Competency Field Translating and interpreting
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Analyse source text
  • Assess structure and identify text type.
  • Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text.
  • Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness.
  • Identify culturally specific meaning.
       
Element: Identify requirements of translation
  • Determine audience and purpose for translation.
  • Establish method and means of communication.
  • Determine requirements of target language text type documents.
  • Determine appropriate format and structure in target language.
       
Element: Consider target text requirements
  • Consider translation options according to target text type document requirements and genre.
  • Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.
  • Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects.
  • Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons.
       
Element: Apply analysis to translation
  • Apply requirements of the subject and cultural context to translation.
  • Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.
  • Produce written documents, applying basic design elements to text.
  • Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text.
       
Element: Analyse source text
  • Assess structure and identify text type.
  • Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text.
  • Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness.
  • Identify culturally specific meaning.
       
Element: Identify requirements of translation
  • Determine audience and purpose for translation.
  • Establish method and means of communication.
  • Determine requirements of target language text type documents.
  • Determine appropriate format and structure in target language.
       
Element: Consider target text requirements
  • Consider translation options according to target text type document requirements and genre.
  • Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.
  • Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects.
  • Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons.
       
Element: Apply analysis to translation
  • Apply requirements of the subject and cultural context to translation.
  • Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.
  • Produce written documents, applying basic design elements to text.
  • Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text.
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Analyse source text

1.1 Assess structure and identify text type.

1.2 Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text.

1.3 Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness.

1.4 Identify culturally specific meaning.

2. Identify requirements of translation

2.1 Determine audience and purpose for translation.

2.2 Establish method and means of communication.

2.3 Determine requirements of target language text type documents.

2.4 Determine appropriate format and structure in target language.

3. Consider target text requirements

3.1 Consider translation options according to target text type document requirements and genre.

3.2 Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.

3.3 Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects.

3.4 Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons.

4. Apply analysis to translation

4.1 Apply requirements of the subject and cultural context to translation.

4.2 Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.

4.3 Produce written documents, applying basic design elements to text.

4.4 Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following.

comparing and contrasting features of specific text types in LOTE and English

sequencing information appropriate to particular text types in LOTE and English

analysing the following text types at least once each:

news articles

routine correspondence

general informative and expository texts

simple instructive texts

simple reports

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

characteristics, structure and format of specific text types in each of LOTE and English

devices and techniques used to achieve objectives of specific text types in each of LOTE and English

language, style and register of specific text types in each of LOTE and English

purpose of particular text types and examples of each


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Analyse source text

1.1 Assess structure and identify text type.

1.2 Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text.

1.3 Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness.

1.4 Identify culturally specific meaning.

2. Identify requirements of translation

2.1 Determine audience and purpose for translation.

2.2 Establish method and means of communication.

2.3 Determine requirements of target language text type documents.

2.4 Determine appropriate format and structure in target language.

3. Consider target text requirements

3.1 Consider translation options according to target text type document requirements and genre.

3.2 Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.

3.3 Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects.

3.4 Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons.

4. Apply analysis to translation

4.1 Apply requirements of the subject and cultural context to translation.

4.2 Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.

4.3 Produce written documents, applying basic design elements to text.

4.4 Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text.

General text types must include:

news articles

routine correspondence

general informative and expository texts

simple instructive texts

simple reports

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Assess structure and identify text type. 
Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. 
Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. 
Identify culturally specific meaning. 
Determine audience and purpose for translation. 
Establish method and means of communication. 
Determine requirements of target language text type documents. 
Determine appropriate format and structure in target language. 
Consider translation options according to target text type document requirements and genre. 
Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style. 
Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects. 
Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons. 
Apply requirements of the subject and cultural context to translation. 
Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation. 
Produce written documents, applying basic design elements to text. 
Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text. 
Assess structure and identify text type. 
Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. 
Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. 
Identify culturally specific meaning. 
Determine audience and purpose for translation. 
Establish method and means of communication. 
Determine requirements of target language text type documents. 
Determine appropriate format and structure in target language. 
Consider translation options according to target text type document requirements and genre. 
Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style. 
Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects. 
Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons. 
Apply requirements of the subject and cultural context to translation. 
Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation. 
Produce written documents, applying basic design elements to text. 
Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS020 - Analyse text types for translation of general purpose texts (LOTE-English)
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS020 - Analyse text types for translation of general purpose texts (LOTE-English)

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: