Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS021 Mapping and Delivery Guide
Translate and certify non-narrative texts

Version 1.0
Issue Date: March 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS021 - Translate and certify non-narrative texts
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application This unit describes the skills required to translate non-narrative texts and certify translations of personal records and identifying information needed for legal purposes. Non-narrative texts are those that comprise lists of information, single answer data fields, or short factual sentences. Such texts may include menus, lists, personal records (birth, death, marriage), licences, educational and academic records, receipts, or medical reports.This unit applies to those working as translators of general purpose texts.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.Those undertaking this unit would work independently using a range of support resources as required, while performing specific tasks in a range of contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.

Assessment of this unit of competency must illustrate diverse skills and strategies for translating and certifying non-narrative texts.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Prerequisites/co-requisites
Competency Field Translating and interpreting
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Produce draft translations
  • Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.
  • Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.
  • Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.
  • Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
  • Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.
  • Record translation decisions and justification in glossaries.
       
Element: Format and proofread translations
  • Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.
  • Apply standard conventions to link source and target text.
  • Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.
  • Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.
       
Element: Certify translations
  • Certify translation as required using standard methods.
  • Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.
       
Element: Produce draft translations
  • Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.
  • Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.
  • Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.
  • Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
  • Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.
  • Record translation decisions and justification in glossaries.
       
Element: Format and proofread translations
  • Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.
  • Apply standard conventions to link source and target text.
  • Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.
  • Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.
       
Element: Certify translations
  • Certify translation as required using standard methods.
  • Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Produce draft translations

1.1 Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

1.2 Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.

1.3 Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

1.4 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

1.5 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.

1.6 Record translation decisions and justification in glossaries.

2. Format and proofread translations

2.1 Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

2.2 Apply standard conventions to link source and target text.

2.3 Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

2.4 Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

3. Certify translations

3.1 Certify translation as required using standard methods.

3.2 Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

achieve factual correctness, including at the level of tense, gender and singular or plural and number

interpret and apply style guides, glossaries and reference material

use consistent, correct and current target language vocabulary, including foreign loan words

use idiomatic target language

use punctuation appropriate to target language

use spelling appropriate to audience

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

basic principles of affidavits

certification procedures, including underpinning legal and ethical principles

purpose and implications of translation, including identification function of drivers licences

standard conventions linking source and target text


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Produce draft translations

1.1 Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

1.2 Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.

1.3 Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

1.4 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

1.5 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.

1.6 Record translation decisions and justification in glossaries.

2. Format and proofread translations

2.1 Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

2.2 Apply standard conventions to link source and target text.

2.3 Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

2.4 Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

3. Certify translations

3.1 Certify translation as required using standard methods.

3.2 Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete. 
Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate. 
Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document. 
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. 
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements. 
Record translation decisions and justification in glossaries. 
Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements. 
Apply standard conventions to link source and target text. 
Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections. 
Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation. 
Certify translation as required using standard methods. 
Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline. 
Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete. 
Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate. 
Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document. 
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. 
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements. 
Record translation decisions and justification in glossaries. 
Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements. 
Apply standard conventions to link source and target text. 
Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections. 
Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation. 
Certify translation as required using standard methods. 
Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS021 - Translate and certify non-narrative texts
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS021 - Translate and certify non-narrative texts

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: