Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS061 Mapping and Delivery Guide
Quality assure translations

Version 1.0
Issue Date: April 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS061 - Quality assure translations
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application This unit describes the skills required to objectively check and proof the translated text of another translator. Quality assurance ensures that content is factually accurate, complete and correctly targeted to its intended end use, and does not alter the message of the source text. The unit requires high level language and analytical skills to identify translation difficulties and transfer errors, and the research skills to source information that will clarify content issues. This unit applies to those working translators who undertake a range of quality assurance checks of a translated text for original translators, clients or commissioning service providers.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing sophisticated tasks in a range of specialised contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.

Assessment of this unit of competency must include actual tasks that demonstrate diverse skills and strategies for quality assuring translations.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Prerequisites/co-requisites
Competency Field Translating and interpreting
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Prepare to check translation
  • Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.
  • Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
  • Select and prepare references and equipment.
       
Element: Compare translated text to source text
  • Analyse source text and identify subject and key elements.
  • Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.
  • Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.
  • Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.
  • Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.
  • Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.
       
Element: Propose amendments to translation
  • Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
  • Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
  • Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.
       
Element: Submit quality assured translation
  • Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
  • Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
  • Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
  • Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.
       
Element: Prepare to check translation
  • Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.
  • Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
  • Select and prepare references and equipment.
       
Element: Compare translated text to source text
  • Analyse source text and identify subject and key elements.
  • Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.
  • Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.
  • Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.
  • Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.
  • Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.
       
Element: Propose amendments to translation
  • Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
  • Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
  • Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.
       
Element: Submit quality assured translation
  • Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
  • Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
  • Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
  • Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to check translation

1.1 Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.

1.2 Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.

1.3 Select and prepare references and equipment.

2. Compare translated text to source text

2.1 Analyse source text and identify subject and key elements.

2.2 Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.

2.3 Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.

2.4 Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.

2.5 Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.

2.6 Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.

3. Propose amendments to translation

3.1 Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.

3.2 Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.

3.3 Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.

4. Submit quality assured translation

4.1 Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.

4.2 Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.

4.3 Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.

4.4 Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

comparing translated text to source text to arrive at an objective evaluation of the work of the original translator

ensuring that translation is accurate, complete and correctly targeted to its intended end use

providing and seeking advice in a sensitive manner and within level of personal expertise

using technology for purposes of information, collaboration, recording, file management, version control and tracking

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

privacy and confidentiality requirements

quality assurance parameters

factual and linguistic accuracy

functional equivalence

meaning in context

punctuation

register and style

semantic structure

terminology

transfer errors

transfer problems

writing conventions

relevant translating theories and techniques

research methods to source information that will clarify content issues, including advanced bilingual internet search techniques


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to check translation

1.1 Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.

1.2 Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.

1.3 Select and prepare references and equipment.

2. Compare translated text to source text

2.1 Analyse source text and identify subject and key elements.

2.2 Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.

2.3 Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.

2.4 Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.

2.5 Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.

2.6 Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.

3. Propose amendments to translation

3.1 Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.

3.2 Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.

3.3 Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.

4. Submit quality assured translation

4.1 Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.

4.2 Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.

4.3 Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.

4.4 Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach. 
Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment. 
Select and prepare references and equipment. 
Analyse source text and identify subject and key elements. 
Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors. 
Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy. 
Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues. 
Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator. 
Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources. 
Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved. 
Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required. 
Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise. 
Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements. 
Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics. 
Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols. 
Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies. 
Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach. 
Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment. 
Select and prepare references and equipment. 
Analyse source text and identify subject and key elements. 
Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors. 
Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy. 
Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues. 
Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator. 
Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources. 
Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved. 
Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required. 
Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise. 
Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements. 
Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics. 
Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols. 
Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS061 - Quality assure translations
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS061 - Quality assure translations

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: