Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS066 Mapping and Delivery Guide
Apply theories to translating and interpreting work practices

Version 1.0
Issue Date: April 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS066 - Apply theories to translating and interpreting work practices
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application This unit describes the skills required to research, analyse and apply a range of approaches to translating and interpreting based on the history, development and progress of relevant theories and their current application to work assignments and practice. The application of translating and interpreting theory is an essential component of interpreting and translating work assignments which require justification and critiquing of work undertaken.This unit applies to those working as translators and interpreters in a range of professional settings.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing sophisticated tasks in a range of specialised contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.

Assessment of this unit of competency must include use of scenarios, case studies, experiences and examples of interactions with colleagues and clients that demonstrate diverse skills and strategies for applying theories to translating and interpreting work. Assessment of this unit must be based not only on knowledge of diverse theories, but on evidence of the applicability of a theory to particular work assignments, and the impact of theory on examples of practice.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Prerequisites/co-requisites
Competency Field Translating and interpreting
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Identify the role of the translator and interpreter
  • Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting.
  • Analyse the position and positionality of the translator and interpreter.
  • Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting.
  • Identify new directions for translation and interpreting.
       
Element: Identify the principle issues influencing practice
  • Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting.
  • Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories.
  • Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice.
  • Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting.
       
Element: Critique translations and interpreting
  • Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories.
  • Classify and explain optional methods and approaches to assignments.
  • Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting.
       
Element: Identify the role of the translator and interpreter
  • Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting.
  • Analyse the position and positionality of the translator and interpreter.
  • Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting.
  • Identify new directions for translation and interpreting.
       
Element: Identify the principle issues influencing practice
  • Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting.
  • Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories.
  • Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice.
  • Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting.
       
Element: Critique translations and interpreting
  • Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories.
  • Classify and explain optional methods and approaches to assignments.
  • Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting.
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Identify the role of the translator and interpreter

1.1 Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting.

1.2 Analyse the position and positionality of the translator and interpreter.

1.3 Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting.

1.4 Identify new directions for translation and interpreting.

2. Identify the principle issues influencing practice

2.1 Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting.

2.2 Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories.

2.3 Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice.

2.4 Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting.

3. Critique translations and interpreting

3.1 Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories.

3.2 Classify and explain optional methods and approaches to assignments.

3.3 Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following for each of interpreting and translating on at least one occasion.

analysing and reporting on examples of the translating and interpreting work of self and others

researching principles, theories and studies applicable to analysing and justifying translation and interpreting

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

accent and intonation in interpreting

communicative and functional approaches

decision making in interpreting and translation

effect

effort models of interpreting

hesitation and correction in interpreting

equivalence and equivalent effect

limitations of sight translation

literal approaches

pragmatics

source-target correspondence


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Identify the role of the translator and interpreter

1.1 Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting.

1.2 Analyse the position and positionality of the translator and interpreter.

1.3 Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting.

1.4 Identify new directions for translation and interpreting.

2. Identify the principle issues influencing practice

2.1 Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting.

2.2 Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories.

2.3 Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice.

2.4 Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting.

3. Critique translations and interpreting

3.1 Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories.

3.2 Classify and explain optional methods and approaches to assignments.

3.3 Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting. 
Analyse the position and positionality of the translator and interpreter. 
Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting. 
Identify new directions for translation and interpreting. 
Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting. 
Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories. 
Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice. 
Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting. 
Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories. 
Classify and explain optional methods and approaches to assignments. 
Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting. 
Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting. 
Analyse the position and positionality of the translator and interpreter. 
Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting. 
Identify new directions for translation and interpreting. 
Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting. 
Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories. 
Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice. 
Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting. 
Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories. 
Classify and explain optional methods and approaches to assignments. 
Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS066 - Apply theories to translating and interpreting work practices
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS066 - Apply theories to translating and interpreting work practices

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: