Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS072 Mapping and Delivery Guide
Use translation technology

Version 1.0
Issue Date: March 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS072 - Use translation technology
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application This unit describes the skills required to use commercial technologies designed to streamline and speed translation tasks. It requires sound understanding of the applications and limitations of the technology. It also requires the ability to reflect on the purpose and potential use of the source information in the translation and its implications for the technology.This unit applies to those working as translators using computer programs and software specific to translation and document production.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing complex tasks in a range of specialised contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.

Assessment of this unit must reflect use of current commercial technology used in translating and document production that is readily accessible to the candidate. Assessment must include assessment of the ability to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks.

Guidance on suggested and recommended conditions and methods can be found in the Implementation Guide.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volume.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Prerequisites/co-requisites
Competency Field Translating and interpreting
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Prepare to use translation technology
  • Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations.
  • Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.
  • Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.
  • Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements.
  • Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.
       
Element: Translate source text to draft target text using translation technology
  • Use translation technology appropriate to the translation task.
  • Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency.
  • Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose.
  • Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.
  • Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.
       
Element: Check draft translation manually
  • Evaluate translation of terminology and concepts critically.
  • Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.
  • Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required.
       
Element: Evaluate use of translation technology
  • Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.
  • Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference.
  • Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies.
       
Element: Prepare to use translation technology
  • Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations.
  • Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.
  • Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.
  • Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements.
  • Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.
       
Element: Translate source text to draft target text using translation technology
  • Use translation technology appropriate to the translation task.
  • Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency.
  • Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose.
  • Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.
  • Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.
       
Element: Check draft translation manually
  • Evaluate translation of terminology and concepts critically.
  • Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.
  • Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required.
       
Element: Evaluate use of translation technology
  • Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.
  • Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference.
  • Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies.
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to use translation technology

1.1 Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations.

1.2 Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.

1.3 Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.

1.4 Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements.

1.5 Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.

2. Translate source text to draft target text using translation technology

2.1 Use translation technology appropriate to the translation task.

2.2 Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency.

2.3 Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose.

2.4 Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.

2.5 Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.

3. Check draft translation manually

3.1 Evaluate translation of terminology and concepts critically.

3.2 Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.

3.3 Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required.

4. Evaluate use of translation technology

4.1 Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.

4.2 Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference.

4.3 Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

analysing the benefits, suitability and limitations of translation technology for specific text and task

adapting work practices to the timeframes and productivity benefits of translation technology

optimising the efficiencies of program glossaries

proofreading texts and checking formatting of translated text for accurate applications of translation technology

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

suitability and limitations of commercial software and applications for translating and editing

electronic file and information management protocols and procedures

awareness of skill needs and skill development opportunities

WHS practices and procedures relevant to using translation technology

computer research and search programs, editing tools, applications and methods

tools and equipment relevant to assignments, including developing technologies, including, computer assisted translation software, and for Auslan/English translations, knowledge of appropriate translation technology


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to use translation technology

1.1 Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations.

1.2 Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.

1.3 Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.

1.4 Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements.

1.5 Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.

2. Translate source text to draft target text using translation technology

2.1 Use translation technology appropriate to the translation task.

2.2 Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency.

2.3 Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose.

2.4 Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.

2.5 Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.

3. Check draft translation manually

3.1 Evaluate translation of terminology and concepts critically.

3.2 Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.

3.3 Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required.

4. Evaluate use of translation technology

4.1 Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.

4.2 Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference.

4.3 Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations. 
Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions. 
Confirm currency and version of equipment and upgrade if required. 
Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements. 
Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client. 
Use translation technology appropriate to the translation task. 
Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency. 
Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose. 
Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements. 
Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory. 
Evaluate translation of terminology and concepts critically. 
Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology. 
Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required. 
Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology. 
Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference. 
Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies. 
Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations. 
Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions. 
Confirm currency and version of equipment and upgrade if required. 
Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements. 
Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client. 
Use translation technology appropriate to the translation task. 
Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency. 
Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose. 
Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements. 
Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory. 
Evaluate translation of terminology and concepts critically. 
Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology. 
Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required. 
Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology. 
Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference. 
Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS072 - Use translation technology
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS072 - Use translation technology

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: