PSPTIS021
Translate and certify non-narrative texts


Application

This unit describes the skills required to translate non-narrative texts and certify translations of personal records and identifying information needed for legal purposes. Non-narrative texts are those that comprise lists of information, single answer data fields, or short factual sentences. Such texts may include menus, lists, personal records (birth, death, marriage), licences, educational and academic records, receipts, or medical reports.

This unit applies to those working as translators of general purpose texts.

The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.

Those undertaking this unit would work independently using a range of support resources as required, while performing specific tasks in a range of contexts.

No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.


Elements and Performance Criteria

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Produce draft translations

1.1 Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

1.2 Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.

1.3 Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

1.4 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

1.5 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.

1.6 Record translation decisions and justification in glossaries.

2. Format and proofread translations

2.1 Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

2.2 Apply standard conventions to link source and target text.

2.3 Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

2.4 Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

3. Certify translations

3.1 Certify translation as required using standard methods.

3.2 Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Evidence of Performance

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

achieve factual correctness, including at the level of tense, gender and singular or plural and number

interpret and apply style guides, glossaries and reference material

use consistent, correct and current target language vocabulary, including foreign loan words

use idiomatic target language

use punctuation appropriate to target language

use spelling appropriate to audience


Evidence of Knowledge

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

basic principles of affidavits

certification procedures, including underpinning legal and ethical principles

purpose and implications of translation, including identification function of drivers licences

standard conventions linking source and target text


Assessment Conditions

Assessment of this unit of competency must illustrate diverse skills and strategies for translating and certifying non-narrative texts.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.


Foundation Skills

The foundation skills demands of this unit have been mapped for alignment with the Australian Core Skills Framework (ACSF). The following tables outline the performance levels indicated for successful attainment of the unit.

Further information on ACSF and the foundation skills underpinning this unit can be found in the Foundation Skills Guide on the GSA website.


Competency Field

Translating and interpreting