NTISthis.com

Evidence Guide: PSPTIS022 - Translate general purpose texts from English to LOTE

Student: __________________________________________________

Signature: _________________________________________________

Tips for gathering evidence to demonstrate your skills

The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!

From the Wiki University

 

PSPTIS022 - Translate general purpose texts from English to LOTE

What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?

Analyse English general purpose source texts

  1. Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.
  2. Analyse source texts to determine key elements and potential translation problems.
  3. Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse source texts to determine key elements and potential translation problems.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Translate English source texts to draft texts in LOTE

  1. Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
  2. Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.
  3. Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.
  4. Record translation decisions and justification in glossary.
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record translation decisions and justification in glossary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check draft translations

  1. Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.
  2. Check translations, correct errors and amend and improve target texts.
  3. Critically evaluate consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
  4. Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check translations, correct errors and amend and improve target texts.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Critically evaluate consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Revise translations

  1. Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.
  2. Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.
  3. Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.
Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Finalise and evaluate translations

  1. Use technology to format translated texts according to agreed client specifications and end use requirements.
  2. Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.
  3. Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.
Use technology to format translated texts according to agreed client specifications and end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse English general purpose source texts

  1. Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.
  2. Analyse source texts to determine key elements and potential translation problems.
  3. Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse source texts to determine key elements and potential translation problems.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Translate English source texts to draft texts in LOTE

  1. Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
  2. Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.
  3. Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.
  4. Record translation decisions and justification in glossary.
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record translation decisions and justification in glossary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check draft translations

  1. Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.
  2. Check translations, correct errors and amend and improve target texts.
  3. Critically evaluate consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
  4. Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check translations, correct errors and amend and improve target texts.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Critically evaluate consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Revise translations

  1. Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.
  2. Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.
  3. Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.
Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Finalise and evaluate translations

  1. Use technology to format translated texts according to agreed client specifications and end use requirements.
  2. Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.
  3. Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.
Use technology to format translated texts according to agreed client specifications and end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Assessed

Teacher: ___________________________________ Date: _________

Signature: ________________________________________________

Comments:

 

 

 

 

 

 

 

 

Instructions to Assessors

Evidence Guide

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Analyse English general purpose source texts

1.1 Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.

1.2 Analyse source texts to determine key elements and potential translation problems.

1.3 Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.

2. Translate English source texts to draft texts in LOTE

2.1 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

2.2 Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Check draft translations

3.1 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

3.2 Check translations, correct errors and amend and improve target texts.

3.3 Critically evaluate consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

3.4 Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.

4. Revise translations

4.1 Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.

4.2 Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.

4.3 Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.

5. Finalise and evaluate translations

5.1 Use technology to format translated texts according to agreed client specifications and end use requirements.

5.2 Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

5.3 Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.

Required Skills and Knowledge

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Analyse English general purpose source texts

1.1 Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.

1.2 Analyse source texts to determine key elements and potential translation problems.

1.3 Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.

2. Translate English source texts to draft texts in LOTE

2.1 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

2.2 Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Check draft translations

3.1 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

3.2 Check translations, correct errors and amend and improve target texts.

3.3 Critically evaluate consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

3.4 Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.

4. Revise translations

4.1 Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.

4.2 Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.

4.3 Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.

5. Finalise and evaluate translations

5.1 Use technology to format translated texts according to agreed client specifications and end use requirements.

5.2 Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

5.3 Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

using techniques to produce a functionally equivalent translation that is accurate and appropriate for the context, target audience and end use, including:

adaptation

contrastive analysis of meaning and language

equivalence at the level of discourse, pragmatics, syntax and word

grammatical function transposition

localisation

text manipulation to clarify meaning

applying sound subject and context knowledge of the material being translated

using relevant source language and research skills and the ability to critically apply resources, including glossaries, style guides and reference material

using consistent register and style appropriate to end use

using correct and idiomatic collocation, lexis and syntax

using current and consistent vocabulary, including foreign loan words

ensuring factual correctness, including at the level of tense, gender and singular or plural plain language

using correct target language punctuation and paragraphing

using spelling appropriate to audience

using textual devices that create cohesion and coherence, including cohesive markers and substitution devices

checking and correcting content and formatting of translated text for consistency and accuracy

using word processing and document management technology

meeting time and contractual requirements

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

purpose and implications of translation, including types of translation defined in international standards

translating theories and techniques relevant to assignments, including principles of:

formal and dynamic translation

literal and free translation

form based and meaning-based translation

direct and oblique translation

equivalence and functional equivalence