The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Analyse source text
|
|
Assess structure and identify text type. Completed |
Evidence:
|
Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. Completed |
Evidence:
|
Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. Completed |
Evidence:
|
Identify culturally specific meaning. Completed |
Evidence:
|
Identify requirements of translation
|
|
Determine audience and purpose for translation. Completed |
Evidence:
|
Establish method and means of communication. Completed |
Evidence:
|
Determine requirements of target language text type documents. Completed |
Evidence:
|
Determine appropriate format and structure in target language. Completed |
Evidence:
|
Consider target text requirements
|
|
Consider translation options according to target text type document requirements and genre. Completed |
Evidence:
|
Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style. Completed |
Evidence:
|
Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects. Completed |
Evidence:
|
Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons. Completed |
Evidence:
|
Apply analysis to translation
|
|
Apply requirements of the subject and cultural context to translation. Completed |
Evidence:
|
Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation. Completed |
Evidence:
|
Produce written or word processed documents, applying basic design elements to text. Completed |
Evidence:
|
Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text. Completed |
Evidence:
|
Analyse source text
|
|
Assess structure and identify text type. Completed |
Evidence:
|
Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. Completed |
Evidence:
|
Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. Completed |
Evidence:
|
Identify culturally specific meaning. Completed |
Evidence:
|
Identify requirements of translation
|
|
Determine audience and purpose for translation. Completed |
Evidence:
|
Establish method and means of communication. Completed |
Evidence:
|
Determine requirements of target language text type documents. Completed |
Evidence:
|
Determine appropriate format and structure in target language. Completed |
Evidence:
|
Consider target text requirements
|
|
Consider translation options according to target text type document requirements and genre. Completed |
Evidence:
|
Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style. Completed |
Evidence:
|
Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects. Completed |
Evidence:
|
Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons. Completed |
Evidence:
|
Apply analysis to translation
|
|
Apply requirements of the subject and cultural context to translation. Completed |
Evidence:
|
Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation. Completed |
Evidence:
|
Produce written or word processed documents, applying basic design elements to text. Completed |
Evidence:
|
Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text. Completed |
Evidence:
|