The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Analyse English special purpose source texts
|
|
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible. Completed |
Evidence:
|
Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material. Completed |
Evidence:
|
Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. Completed |
Evidence:
|
Choose approach to translation suitable to purpose and target audience. Completed |
Evidence:
|
Translate English source texts to draft texts in LOTE
|
|
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. Completed |
Evidence:
|
Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use. Completed |
Evidence:
|
Record translation decisions and justification in glossary. Completed |
Evidence:
|
Check draft translations
|
|
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. Completed |
Evidence:
|
Refine and improve target texts. Completed |
Evidence:
|
Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text. Completed |
Evidence:
|
Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review. Completed |
Evidence:
|
Revise translations
|
|
Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor. Completed |
Evidence:
|
Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary. Completed |
Evidence:
|
Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text. Completed |
Evidence:
|
Finalise and evaluate translations
|
|
Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections. Completed |
Evidence:
|
Submit final version of translated text and supporting documentation to clients. Completed |
Evidence:
|
Analyse English special purpose source texts
|
|
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible. Completed |
Evidence:
|
Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material. Completed |
Evidence:
|
Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. Completed |
Evidence:
|
Choose approach to translation suitable to purpose and target audience. Completed |
Evidence:
|
Translate English source texts to draft texts in LOTE
|
|
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. Completed |
Evidence:
|
Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use. Completed |
Evidence:
|
Record translation decisions and justification in glossary. Completed |
Evidence:
|
Check draft translations
|
|
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. Completed |
Evidence:
|
Refine and improve target texts. Completed |
Evidence:
|
Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text. Completed |
Evidence:
|
Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review. Completed |
Evidence:
|
Revise translations
|
|
Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor. Completed |
Evidence:
|
Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary. Completed |
Evidence:
|
Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text. Completed |
Evidence:
|
Finalise and evaluate translations
|
|
Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections. Completed |
Evidence:
|
Submit final version of translated text and supporting documentation to clients. Completed |
Evidence:
|