The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Prepare for audiovisual transcription
|
|
Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment. Completed |
Evidence:
|
Check resources and equipment and address problems through agreed processes. Completed |
Evidence:
|
Review source material to confirm context and identify and address issues arising. Completed |
Evidence:
|
Prepare transcripts of source material
|
|
Attend actively to source material to become familiar with speakers and context. Completed |
Evidence:
|
Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task. Completed |
Evidence:
|
Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances. Completed |
Evidence:
|
Prepare summaries of source material in the required language. Completed |
Evidence:
|
Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated Completed |
Evidence:
|
Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes. Completed |
Evidence:
|
Draft translation of transcripts of source material
|
|
Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required. Completed |
Evidence:
|
Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context. Completed |
Evidence:
|
Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice. Completed |
Evidence:
|
Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use. Completed |
Evidence:
|
Check draft translations of transcripts
|
|
Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose Completed |
Evidence:
|
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. Completed |
Evidence:
|
Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors. Completed |
Evidence:
|
Finalise translation
|
|
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Proofread translation and finalise according to assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Complete any necessary supporting documentation according to client requirements. Completed |
Evidence:
|
Return source material according to agreed procedures and timeframe. Completed |
Evidence:
|
Secure assignment related documentation. Completed |
Evidence:
|
Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts. Completed |
Evidence:
|
Prepare for audiovisual transcription
|
|
Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment. Completed |
Evidence:
|
Check resources and equipment and address problems through agreed processes. Completed |
Evidence:
|
Review source material to confirm context and identify and address issues arising. Completed |
Evidence:
|
Prepare transcripts of source material
|
|
Attend actively to source material to become familiar with speakers and context. Completed |
Evidence:
|
Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task. Completed |
Evidence:
|
Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances. Completed |
Evidence:
|
Prepare summaries of source material in the required language. Completed |
Evidence:
|
Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated Completed |
Evidence:
|
Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes. Completed |
Evidence:
|
Draft translation of transcripts of source material
|
|
Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required. Completed |
Evidence:
|
Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context. Completed |
Evidence:
|
Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice. Completed |
Evidence:
|
Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use. Completed |
Evidence:
|
Check draft translations of transcripts
|
|
Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose Completed |
Evidence:
|
Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions. Completed |
Evidence:
|
Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors. Completed |
Evidence:
|
Finalise translation
|
|
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Proofread translation and finalise according to assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Complete any necessary supporting documentation according to client requirements. Completed |
Evidence:
|
Return source material according to agreed procedures and timeframe. Completed |
Evidence:
|
Secure assignment related documentation. Completed |
Evidence:
|
Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts. Completed |
Evidence:
|