NTISthis.com

Evidence Guide: PSPTIS070 - Prepare translated transcripts

Student: __________________________________________________

Signature: _________________________________________________

Tips for gathering evidence to demonstrate your skills

The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!

From the Wiki University

 

PSPTIS070 - Prepare translated transcripts

What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?

Prepare for audiovisual transcription

  1. Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.
  2. Check resources and equipment and address problems through agreed processes.
  3. Review source material to confirm context and identify and address issues arising.
Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check resources and equipment and address problems through agreed processes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Review source material to confirm context and identify and address issues arising.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare transcripts of source material

  1. Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.
  2. Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.
  3. Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.
  4. Prepare summaries of source material in the required language.
  5. Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated
  6. Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.
Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare summaries of source material in the required language.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Draft translation of transcripts of source material

  1. Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.
  2. Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
  3. Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.
  4. Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.
Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check draft translations of transcripts

  1. Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose
  2. Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.
  3. Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.
Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Finalise translation

  1. Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
  2. Proofread translation and finalise according to assignment requirements.
  3. Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.
  4. Return source material according to agreed procedures and timeframe.
  5. Secure assignment related documentation.
  6. Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread translation and finalise according to assignment requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Return source material according to agreed procedures and timeframe.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Secure assignment related documentation.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare for audiovisual transcription

  1. Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.
  2. Check resources and equipment and address problems through agreed processes.
  3. Review source material to confirm context and identify and address issues arising.
Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check resources and equipment and address problems through agreed processes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Review source material to confirm context and identify and address issues arising.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare transcripts of source material

  1. Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.
  2. Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.
  3. Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.
  4. Prepare summaries of source material in the required language.
  5. Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated
  6. Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.
Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare summaries of source material in the required language.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Draft translation of transcripts of source material

  1. Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.
  2. Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
  3. Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.
  4. Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.
Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check draft translations of transcripts

  1. Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose
  2. Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.
  3. Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.
Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Finalise translation

  1. Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
  2. Proofread translation and finalise according to assignment requirements.
  3. Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.
  4. Return source material according to agreed procedures and timeframe.
  5. Secure assignment related documentation.
  6. Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread translation and finalise according to assignment requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Return source material according to agreed procedures and timeframe.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Secure assignment related documentation.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Assessed

Teacher: ___________________________________ Date: _________

Signature: ________________________________________________

Comments:

 

 

 

 

 

 

 

 

Instructions to Assessors

Evidence Guide

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare for audiovisual transcription

1.1 Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.

1.2 Check resources and equipment and address problems through agreed processes.

1.3 Review source material to confirm context and identify and address issues arising.

2. Prepare transcripts of source material

2.1 Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.

2.2 Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.

2.3 Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.

2.4 Prepare summaries of source material in the required language.

2.5 Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated

2.6 Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.

3. Draft translation of transcripts of source material

3.1 Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.

3.2 Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

3.3 Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.

3.4 Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.

4. Check draft translations of transcripts

4.1 Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose

4.2 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and finalise according to assignment requirements.

5.3 Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.

5.4 Return source material according to agreed procedures and timeframe.

5.5 Secure assignment related documentation.

5.6 Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.

Required Skills and Knowledge

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare for audiovisual transcription

1.1 Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.

1.2 Check resources and equipment and address problems through agreed processes.

1.3 Review source material to confirm context and identify and address issues arising.

2. Prepare transcripts of source material

2.1 Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.

2.2 Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.

2.3 Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.

2.4 Prepare summaries of source material in the required language.

2.5 Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated

2.6 Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.

3. Draft translation of transcripts of source material

3.1 Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.

3.2 Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

3.3 Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.

3.4 Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.

4. Check draft translations of transcripts

4.1 Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose

4.2 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and finalise according to assignment requirements.

5.3 Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.

5.4 Return source material according to agreed procedures and timeframe.

5.5 Secure assignment related documentation.

5.6 Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

producing transcripts in the language of the source material that are faithful to the delivery of the original, including errors of grammar and syntax and prosodic features of speech

noting duration of pauses and assigning time codes

analysing spoken and coded language for meaning and identifying intonation and stress

translating transcripts with reference to time codes

applying client requirements relating to translated transcripts of audiovisual recordings, including style guides

using office and other technology to prepare and format source language transcripts and target language translations

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

translating conventions and style rules related to translation of transcripts

time code conventions

transcription techniques and principles

purpose and potential use of diverse transcript translations

rules of evidence

range of resources, tools and equipment appropriate to transcription and translation task

specialist terminology related to the assignment context

secure file management and record keeping