NTISthis.com

Evidence Guide: PSPTIS071 - Translate multimedia source material

Student: __________________________________________________

Signature: _________________________________________________

Tips for gathering evidence to demonstrate your skills

The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!

From the Wiki University

 

PSPTIS071 - Translate multimedia source material

What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?

Prepare to translate

  1. Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.
  2. Attend to source content and identify topic and key elements.
  3. Identify technical problems and mark up source script where relevant.
  4. Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.
  5. Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
  6. Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.
Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Attend to source content and identify topic and key elements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Identify technical problems and mark up source script where relevant.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Draft translation

  1. Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.
  2. Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.
  3. Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.
  4. Record translation decisions and justification in glossary.
Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record translation decisions and justification in glossary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Adapt draft translation to requirements

  1. Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.
  2. Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.
  3. Ensure that translation is fit for purpose.
Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Ensure that translation is fit for purpose.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check draft translation

  1. Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.
  2. Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.
  3. Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.
Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Finalise translation

  1. Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
  2. Proofread translation and produce final version.
  3. Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread translation and produce final version.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Prepare to translate

  1. Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.
  2. Attend to source content and identify topic and key elements.
  3. Identify technical problems and mark up source script where relevant.
  4. Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.
  5. Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
  6. Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.
Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Attend to source content and identify topic and key elements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Identify technical problems and mark up source script where relevant.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Draft translation

  1. Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.
  2. Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.
  3. Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.
  4. Record translation decisions and justification in glossary.
Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record translation decisions and justification in glossary.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Adapt draft translation to requirements

  1. Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.
  2. Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.
  3. Ensure that translation is fit for purpose.
Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Ensure that translation is fit for purpose.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Check draft translation

  1. Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.
  2. Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.
  3. Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.
Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Finalise translation

  1. Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
  2. Proofread translation and produce final version.
  3. Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread translation and produce final version.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Assessed

Teacher: ___________________________________ Date: _________

Signature: ________________________________________________

Comments:

 

 

 

 

 

 

 

 

Instructions to Assessors

Evidence Guide

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to translate

1.1 Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.

1.2 Attend to source content and identify topic and key elements.

1.3 Identify technical problems and mark up source script where relevant.

1.4 Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.

1.5 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

1.6 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.

2. Draft translation

2.1 Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.

2.2 Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Adapt draft translation to requirements

3.1 Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.

3.2 Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.

3.3 Ensure that translation is fit for purpose.

4. Check draft translation

4.1 Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.

4.2 Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and produce final version.

5.3 Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.

Required Skills and Knowledge

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to translate

1.1 Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.

1.2 Attend to source content and identify topic and key elements.

1.3 Identify technical problems and mark up source script where relevant.

1.4 Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.

1.5 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

1.6 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.

2. Draft translation

2.1 Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.

2.2 Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Adapt draft translation to requirements

3.1 Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.

3.2 Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.

3.3 Ensure that translation is fit for purpose.

4. Check draft translation

4.1 Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.

4.2 Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and produce final version.

5.3 Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

confirming client and assignment requirements and issues associated with media sources and technology

identifying purposes, end product, quality mechanisms, and expectations

using high-level target language skills, including:

code switching between spoken and written language

translating into spoken register

adjusting syntax to match words to screen image

attending to natural semantic order

presenting information linearly

placing subject and verb in close proximity

re-casting relative clauses as separate sentences

using short sentences

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

censorship rules

specialist equipment, resources and glossaries

purpose and implications of translation for multimedia

mark-up protocols

narration and re-voicing techniques, limitations and protocols

subtitling conventions

techniques for adapting cultural and linguistic content

techniques for matching translation to images or sound

tools and equipment required to translate for audio tapes, broadcasting and subtitling