The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Prepare to use translation technology
|
|
Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations. Completed |
Evidence:
|
Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions. Completed |
Evidence:
|
Confirm currency and version of equipment and upgrade if required. Completed |
Evidence:
|
Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements. Completed |
Evidence:
|
Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client. Completed |
Evidence:
|
Translate source text to draft target text using translation technology
|
|
Use translation technology appropriate to the translation task. Completed |
Evidence:
|
Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency. Completed |
Evidence:
|
Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose. Completed |
Evidence:
|
Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory. Completed |
Evidence:
|
Check draft translation manually
|
|
Evaluate translation of terminology and concepts critically. Completed |
Evidence:
|
Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology. Completed |
Evidence:
|
Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required. Completed |
Evidence:
|
Evaluate use of translation technology
|
|
Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology. Completed |
Evidence:
|
Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference. Completed |
Evidence:
|
Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies. Completed |
Evidence:
|
Prepare to use translation technology
|
|
Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations. Completed |
Evidence:
|
Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions. Completed |
Evidence:
|
Confirm currency and version of equipment and upgrade if required. Completed |
Evidence:
|
Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements. Completed |
Evidence:
|
Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client. Completed |
Evidence:
|
Translate source text to draft target text using translation technology
|
|
Use translation technology appropriate to the translation task. Completed |
Evidence:
|
Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency. Completed |
Evidence:
|
Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose. Completed |
Evidence:
|
Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory. Completed |
Evidence:
|
Check draft translation manually
|
|
Evaluate translation of terminology and concepts critically. Completed |
Evidence:
|
Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology. Completed |
Evidence:
|
Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required. Completed |
Evidence:
|
Evaluate use of translation technology
|
|
Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology. Completed |
Evidence:
|
Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference. Completed |
Evidence:
|
Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies. Completed |
Evidence:
|