Quality assure translations

Formats and tools

Unit Description
Reconstruct the unit from the xml and display it as an HTML page.
Assessment Tool
an assessor resource that builds a framework for writing an assessment tool
Assessment Template
generate a spreadsheet for marking this unit in a classroom environment. Put student names in the top row and check them off as they demonstrate competenece for each of the unit's elements and performance criteria.
Assessment Matrix
a slightly different format than the assessment template. A spreadsheet with unit names, elements and performance criteria in separate columns. Put assessment names in column headings to track which performance criteria each one covers. Good for ensuring that you've covered every one of the performance criteria with your assessment instrument (all assessement tools together).
Wiki Markup
mark up the unit in a wiki markup codes, ready to copy and paste into a wiki page. The output will work in most wikis but is designed to work particularly well as a Wikiversity learning project.
Evidence Guide
create an evidence guide for workplace assessment and RPL applicants
Competency Mapping Template
Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners. A template for developing assessments for a unit, which will help you to create valid, fair and reliable assessments for the unit, ready to give to trainers and students
Observation Checklist
create an observation checklist for workplace assessment and RPL applicants. This is similar to the evidence guide above, but a little shorter and friendlier on your printer. You will also need to create a seperate Assessor Marking Guide for guidelines on gathering evidence and a list of key points for each activity observed using the unit's range statement, required skills and evidence required (see the unit's html page for details)

Self Assessment Survey
A form for students to assess thier current skill levels against each of the unit's performance criteria. Cut and paste into a web document or print and distribute in hard copy.
Moodle Outcomes
Create a csv file of the unit's performance criteria to import into a moodle course as outcomes, ready to associate with each of your assignments. Here's a quick 'how to' for importing these into moodle 2.x
Registered Training Organisations
Trying to find someone to train or assess you? This link lists all the RTOs that are currently registered to deliver PSPTIS061, 'Quality assure translations'.
Google Links
links to google searches, with filtering in place to maximise the usefulness of the returned results
Reference books for 'Quality assure translations' on fishpond.com.au. This online store has a huge range of books, pretty reasonable prices, free delivery in Australia *and* they give a small commission to ntisthis.com for every purchase, so go nuts :)

Elements and Performance Criteria



Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to check translation

1.1 Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.

1.2 Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.

1.3 Select and prepare references and equipment.

2. Compare translated text to source text

2.1 Analyse source text and identify subject and key elements.

2.2 Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.

2.3 Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.

2.4 Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.

2.5 Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.

2.6 Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.

3. Propose amendments to translation

3.1 Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.

3.2 Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.

3.3 Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.

4. Submit quality assured translation

4.1 Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.

4.2 Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.

4.3 Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.

4.4 Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.