Formats and tools
- Unit Description
- Reconstruct the unit from the xml and display it as an HTML page.
- Assessment Tool
- an assessor resource that builds a framework for writing an assessment tool
- Assessment Template
- generate a spreadsheet for marking this unit in a classroom environment. Put student names in the top row and check them off as they demonstrate competenece for each of the unit's elements and performance criteria.
- Assessment Matrix
- a slightly different format than the assessment template. A spreadsheet with unit names, elements and performance criteria in separate columns. Put assessment names in column headings to track which performance criteria each one covers. Good for ensuring that you've covered every one of the performance criteria with your assessment instrument (all assessement tools together).
- Wiki Markup
- mark up the unit in a wiki markup codes, ready to copy and paste into a wiki page. The output will work in most wikis but is designed to work particularly well as a Wikiversity learning project.
- Evidence Guide
- create an evidence guide for workplace assessment and RPL applicants
- Competency Mapping Template
- Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners. A template for developing assessments for a unit, which will help you to create valid, fair and reliable assessments for the unit, ready to give to trainers and students
- Observation Checklist
- create an observation checklist for workplace assessment and RPL applicants. This is similar to the evidence guide above, but a little shorter and friendlier on your printer. You will also need to create a seperate Assessor Marking Guide for guidelines on gathering evidence and a list of key points for each activity observed using the unit's range statement, required skills and evidence required (see the unit's html page for details)
- Self Assessment Survey
- A form for students to assess thier current skill levels against each of the unit's performance criteria. Cut and paste into a web document or print and distribute in hard copy.
- Moodle Outcomes
- Create a csv file of the unit's performance criteria to import into a moodle course as outcomes, ready to associate with each of your assignments. Here's a quick 'how to' for importing these into moodle 2.x
- Registered Training Organisations
- Trying to find someone to train or assess you? This link lists all the RTOs that are currently registered to deliver PSPTIS063, 'Translate special purpose texts from LOTE to English'.
- Google Links
- links to google searches, with filtering in place to maximise the usefulness of the returned results
- Reference books for 'Translate special purpose texts from LOTE to English' on fishpond.com.au. This online store has a huge range of books, pretty reasonable prices, free delivery in Australia *and* they give a small commission to ntisthis.com for every purchase, so go nuts :)
Elements and Performance Criteria
Elements describe the essential outcomes
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.
1. Analyse special purpose source texts
1.1 Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm they are complete and legible.
1.2 Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material.
1.3 Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems.
1.4 Choose approach to translation suitable to purpose and target audience.
2. Translate LOTE source texts to draft texts in English
2.1 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
2.2 Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.
2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate and coherent and appropriate for end use.
2.4 Record translation decisions and justification in glossary.
3. Check draft translations
3.1 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.
3.2 Refine and improve target texts.
3.3 Evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
3.4 Submit draft translation and glossary to checking translator or subject advisor for review.
4. Revise translations
4.1 Assess and incorporate advice from checking translator and subject advisor.
4.2 Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons as necessary.
4.3 Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.
5. Finalise and evaluate translations
5.1 Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements.
5.2 Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.
5.3 Submit final version of translated text and supporting documentation to clients.