Formats and tools
- Unit Description
- Reconstruct the unit from the xml and display it as an HTML page.
- Assessment Tool
- an assessor resource that builds a framework for writing an assessment tool
- Assessment Template
- generate a spreadsheet for marking this unit in a classroom environment. Put student names in the top row and check them off as they demonstrate competenece for each of the unit's elements and performance criteria.
- Assessment Matrix
- a slightly different format than the assessment template. A spreadsheet with unit names, elements and performance criteria in separate columns. Put assessment names in column headings to track which performance criteria each one covers. Good for ensuring that you've covered every one of the performance criteria with your assessment instrument (all assessement tools together).
- Wiki Markup
- mark up the unit in a wiki markup codes, ready to copy and paste into a wiki page. The output will work in most wikis but is designed to work particularly well as a Wikiversity learning project.
- Evidence Guide
- create an evidence guide for workplace assessment and RPL applicants
- Competency Mapping Template
- Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners. A template for developing assessments for a unit, which will help you to create valid, fair and reliable assessments for the unit, ready to give to trainers and students
- Observation Checklist
- create an observation checklist for workplace assessment and RPL applicants. This is similar to the evidence guide above, but a little shorter and friendlier on your printer. You will also need to create a seperate Assessor Marking Guide for guidelines on gathering evidence and a list of key points for each activity observed using the unit's range statement, required skills and evidence required (see the unit's html page for details)
- Self Assessment Survey
- A form for students to assess thier current skill levels against each of the unit's performance criteria. Cut and paste into a web document or print and distribute in hard copy.
- Moodle Outcomes
- Create a csv file of the unit's performance criteria to import into a moodle course as outcomes, ready to associate with each of your assignments. Here's a quick 'how to' for importing these into moodle 2.x
- Registered Training Organisations
- Trying to find someone to train or assess you? This link lists all the RTOs that are currently registered to deliver PSPTIS071, 'Translate multimedia source material'.
- Google Links
- links to google searches, with filtering in place to maximise the usefulness of the returned results
- Reference books for 'Translate multimedia source material' on fishpond.com.au. This online store has a huge range of books, pretty reasonable prices, free delivery in Australia *and* they give a small commission to ntisthis.com for every purchase, so go nuts :)
Elements and Performance Criteria
Elements describe the essential outcomes
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.
1. Prepare to translate
1.1 Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.
1.2 Attend to source content and identify topic and key elements.
1.3 Identify technical problems and mark up source script where relevant.
1.4 Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.
1.5 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
1.6 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.
2. Draft translation
2.1 Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.
2.2 Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.
2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.
2.4 Record translation decisions and justification in glossary.
3. Adapt draft translation to requirements
3.1 Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.
3.2 Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.
3.3 Ensure that translation is fit for purpose.
4. Check draft translation
4.1 Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.
4.2 Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.
4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.
5. Finalise translation
5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
5.2 Proofread translation and produce final version.
5.3 Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.