Formats and tools
- Unit Description
- Reconstruct the unit from the xml and display it as an HTML page.
- Assessment Tool
- an assessor resource that builds a framework for writing an assessment tool
- Assessment Template
- generate a spreadsheet for marking this unit in a classroom environment. Put student names in the top row and check them off as they demonstrate competenece for each of the unit's elements and performance criteria.
- Assessment Matrix
- a slightly different format than the assessment template. A spreadsheet with unit names, elements and performance criteria in separate columns. Put assessment names in column headings to track which performance criteria each one covers. Good for ensuring that you've covered every one of the performance criteria with your assessment instrument (all assessement tools together).
- Wiki Markup
- mark up the unit in a wiki markup codes, ready to copy and paste into a wiki page. The output will work in most wikis but is designed to work particularly well as a Wikiversity learning project.
- Evidence Guide
- create an evidence guide for workplace assessment and RPL applicants
- Competency Mapping Template
- Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners. A template for developing assessments for a unit, which will help you to create valid, fair and reliable assessments for the unit, ready to give to trainers and students
- Observation Checklist
- create an observation checklist for workplace assessment and RPL applicants. This is similar to the evidence guide above, but a little shorter and friendlier on your printer. You will also need to create a seperate Assessor Marking Guide for guidelines on gathering evidence and a list of key points for each activity observed using the unit's range statement, required skills and evidence required (see the unit's html page for details)
- Self Assessment Survey
- A form for students to assess thier current skill levels against each of the unit's performance criteria. Cut and paste into a web document or print and distribute in hard copy.
- Moodle Outcomes
- Create a csv file of the unit's performance criteria to import into a moodle course as outcomes, ready to associate with each of your assignments. Here's a quick 'how to' for importing these into moodle 2.x
- Registered Training Organisations
- Trying to find someone to train or assess you? This link lists all the RTOs that are currently registered to deliver PSPTIS072, 'Use translation technology'.
- Google Links
- links to google searches, with filtering in place to maximise the usefulness of the returned results
- Reference books for 'Use translation technology' on fishpond.com.au. This online store has a huge range of books, pretty reasonable prices, free delivery in Australia *and* they give a small commission to ntisthis.com for every purchase, so go nuts :)
Elements and Performance Criteria
Elements describe the essential outcomes
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.
1. Prepare to use translation technology
1.1 Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations.
1.2 Negotiate use of translation technology based on clientâ€™s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.
1.3 Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.
1.4 Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements.
1.5 Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.
2. Translate source text to draft target text using translation technology
2.1 Use translation technology appropriate to the translation task.
2.2 Manage the technologyâ€™s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency.
2.3 Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose.
2.4 Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.
2.5 Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.
3. Check draft translation manually
3.1 Evaluate translation of terminology and concepts critically.
3.2 Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.
3.3 Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required.
4. Evaluate use of translation technology
4.1 Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.
4.2 Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference.
4.3 Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies.