Translate special purpose texts from LOTE to English

Formats and tools

Unit Description
Reconstruct the unit from the xml and display it as an HTML page.
Assessment Tool
an assessor resource that builds a framework for writing an assessment tool
Assessment Template
generate a spreadsheet for marking this unit in a classroom environment. Put student names in the top row and check them off as they demonstrate competenece for each of the unit's elements and performance criteria.
Assessment Matrix
a slightly different format than the assessment template. A spreadsheet with unit names, elements and performance criteria in separate columns. Put assessment names in column headings to track which performance criteria each one covers. Good for ensuring that you've covered every one of the performance criteria with your assessment instrument (all assessement tools together).
Wiki Markup
mark up the unit in a wiki markup codes, ready to copy and paste into a wiki page. The output will work in most wikis but is designed to work particularly well as a Wikiversity learning project.
Evidence Guide
create an evidence guide for workplace assessment and RPL applicants
Competency Mapping Template
Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners. A template for developing assessments for a unit, which will help you to create valid, fair and reliable assessments for the unit, ready to give to trainers and students
Observation Checklist
create an observation checklist for workplace assessment and RPL applicants. This is similar to the evidence guide above, but a little shorter and friendlier on your printer. You will also need to create a seperate Assessor Marking Guide for guidelines on gathering evidence and a list of key points for each activity observed using the unit's range statement, required skills and evidence required (see the unit's html page for details)

Self Assessment Survey
A form for students to assess thier current skill levels against each of the unit's performance criteria. Cut and paste into a web document or print and distribute in hard copy.
Moodle Outcomes
Create a csv file of the unit's performance criteria to import into a moodle course as outcomes, ready to associate with each of your assignments. Here's a quick 'how to' for importing these into moodle 2.x
Registered Training Organisations
Trying to find someone to train or assess you? This link lists all the RTOs that are currently registered to deliver PSPTIS611A, 'Translate special purpose texts from LOTE to English'.
Google Links
links to google searches, with filtering in place to maximise the usefulness of the returned results
Books
Reference books for 'Translate special purpose texts from LOTE to English' on fishpond.com.au. This online store has a huge range of books, pretty reasonable prices, free delivery in Australia *and* they give a small commission to ntisthis.com for every purchase, so go nuts :)


Elements and Performance Criteria

ELEMENT

PERFORMANCE CRITERIA

1. Analyse special purpose source texts

1.1 Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm that it is complete and legible.

1.2 Review personal skills and experience required to undertake assignments and meet client requirements.

1.3 Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material in suitable format and timeframe.

1.4 Identify suitable tools and equipment to aid in translation.

1.5 Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation quality issues.

1.6 Restructure source texts to clarify meaning and address issues arising with clients.

1.7 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of translation.

2 Translate LOTE source texts to draft texts in English

2.1 Research and apply established translation precedents and information from resources aimed to ensure consistent outcomes.

2.2 Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.

2.3 Identify areas requiring further research or assistance and seek and incorporate additional information.

2.4 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements.

2.5 Record translation decisions and justification in glossary.

3 Check draft translations

3.1 Critically evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.

3.2 Identify and correct errors, distortions and unsupported translation decisions.

3.3 Use tools and equipment to check translations, refine and improve target texts and manage and correct errors.

4 Revise translations

4.1 Assess and incorporate advice from checking translator and subject experts.

4.2 Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons.

4.3 Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.

5 Finalise and evaluate translations

5.1 Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements, and liaise with clients where required.

5.2 Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.

5.3 Return final version of translated texts and supporting documentation to clients according to agreed procedures and within suitable timeframe.

5.4 Discuss issues and solutions with colleagues and advisers and explore process improvement strategies.


Qualifications and Skillsets

PSPTIS611A appears in the following qualifications:

  • PSP61010 - Advanced Diploma of Translating
  • PSP61012 - Advanced Diploma of Translating