Diploma of Translating

The Diploma of Translating reflects the skills and knowledge required to translate general purpose texts from one language to another to convey information written in plain language to a limited and known audience.

Job roles

Employment in translating varies with the market for translated material in particular languages and domains. The Diploma prepares translators to translate texts where there are limited equivalence problems, plain language and concepts accessible to the general public, and limited requirement for research on the subject beyond client resources. Limited and known audiences may include the clients of community services, educational institutions, community information services and businesses, or may relate to government client relationships. Assignments may involve additional quality assurance to achieve functional equivalence. The majority of translators are self-employed and are contracted either directly or through translation service providers to work on translating assignments. Translators may be contracted to work in a team.


10 units of competency are required for this qualification:

5 core units

5 elective units

Of the 5 elective units, select:

at least one unit from Group A

4 units from Group B, or the remaining Group A unit, or units from any endorsed Training Package qualification or Accredited Course, provided that the selection maintains the integrity of the qualification level.

Core units

add topic PSPTIS501A

Negotiate translating and interpreting assignments

add topic PSPTIS502A

Prepare to translate and interpret

add topic PSPTIS503A

Apply codes and standards to ethical practice

add topic PSPTIS508A

Analyse texts to be translated (LOTE)

add topic PSPTIS512A

Demonstrate written language proficiency in different subjects and cultural contexts

Elective units

Group A

add topic PSPTIS505A

Translate general purpose texts from English to LOTE

add topic PSPTIS513A

Translate general purpose texts from LOTE to English

Group B

add topic PSPTIS504A

Maintain and enhance professional practice

add topic PSPTIS511A

Demonstrate language proficiency in different subjects and cultural contexts

add topic BSBADM506B

Manage business document design and development

add topic BSBDIV301A

Work effectively with diversity

add topic BSBLEG304A

Apply the principles of confidentiality and security within the legal environment

add topic BSBLEG305A

Use legal terminology in order to carry out tasks

add topic BSBMED301B

Interpret and apply medical terminology appropriately

add topic BSBOHS303B

Contribute to OHS hazard identification and risk assessment

add topic BSBREL402A

Build client relationships and business networks

add topic BSBRKG304B

Maintain business records

add topic BSBRSK401A

Identify risk and apply risk management processes

add topic BSBSMB406A

Manage small business finances

add topic BSBSMB408B

Manage personal, family, cultural and business obligations

add topic BSBWRT401A

Write complex documents

add topic ICAICT203A

Operate application software packages

add topic ICAICT308A

Use advanced features of computer applications

add topic ICAICT408A

Create technical documentation


    Pathways into the qualification

    Candidates may enter the qualification through demonstrated language proficiency in English and another language at a level required to undertake and complete the requirements of training and assessment for this qualification. Proficiency may also be demonstrated through recognised or accredited language qualifications or through an RTO determined assessment of current competency.

    Pathways from the qualification

    After achieving this qualification, candidates may undertake the Advanced Diploma of Translating or the Advanced Diploma of Interpreting. Articulation into programs in higher education may be possible from this Diploma.

    Certain employment conditions, assignments and work roles may require practising translators and interpreters to have NAATI accreditation. This may be achieved through completion of a NAATI approved qualification at the standard required by NAATI and/or, through NAATI testing.

    RTOs may use the addition of a field of study to the title of this qualification to indicate the language under which the qualification was assessed. For example, if assessment is conducted using Japanese as the language being interpreted/translated, the testamur may bear the wording Diploma of Translating (Japanese).

Entry Requirements

Not applicable.

Licensing Information

Not applicable.

Employability Skills

Employability skill

Industry/enterprise requirements for this qualification include:


comprehend and use a range of information sources

read and note resources for future reference

update and manage glossaries

discuss translation process, outcomes and potential difficulties

relate to people from a range of social, cultural and ethnic backgrounds and with a range of levels of communication

seek advice to inform assessment of assignment

make clients aware of translating protocols and expectations

convey decision to accept or decline assignment in a professional and timely manner

read client-provided information and establish its key features

translate effectively from source to target languages.


confirm assignment requirements and difficulties with clients and colleagues

interact with a wide range of people from culturally and linguistically diverse backgrounds

seek assistance from and provide advice to clients, specialist advisors and peers

participate in industry events and activities

build professional relationships

work with others who may not understand translation process.


analyse the demands of assignments

negotiate in discussions of cross-cultural expectations

clarify client requirements, performance expectations, agreement terms and conditions, and agreed approach to the task

determine strategies to address areas of skill needs, logistics and potential ethical issues

identify and resolve translation difficulties and transfer errors in source texts

interpret and apply quality assurance parameters

interpret and apply style guides, glossaries and reference material

determine cultural concepts and cues embedded in languages.

Initiative and enterprise

assess personal competence to meet task requirements

organise professional development activities

analyse and identify career options

create a balance between work, study, personal and recreation activities

address discrepancies in source language that affect transfer to target language

identify translation precedents relevant to assignment

make critical use of reference material

undertake further research in response to challenges encountered in translation

evaluate performance according to client expectations

seek debriefing and support where required.

Planning and organising

manage an effective work environment and resources

identify suitable resources and update specialist and non-specialist knowledge

select and make critical use of precedents and reference material

make efficient use of print, electronic and human resources

build, prepare, use and manage bilingual glossaries

access and return documentation according to client requirements

keep records safe and retrievable.


plan personal priorities and daily tasks for maximum efficiency of work time and to undertake preparation within required assignment timeframe

organise and use tools and equipment suitable to task

behave professionally in all situations, including in emergencies and with time pressures

apply code of practice and other legislative requirements to work processes.


identify gaps in skills or knowledge

obtain competencies to meet current and future professional requirements

participate in professional networks

consult with colleagues and clients

reflect on practice and use opportunities to enhance skills.


make efficient use of electronic resources

select and use resources, techniques and equipment

use office equipment and information and communications technology for translating, formatting, proofreading and file management purposes

use translation software

apply document, file and information management practices and procedures.