Advanced Diploma of Translating

The Advanced Diploma of Translating reflects the skills and knowledge required to translate special purpose texts from one language to another to convey information written using specific terminology for a specific audience.

Job roles

Employment in translating varies with the market for translated material in particular languages and domains. The Advanced Diploma prepares translators to translate texts where there may be significant equivalence problems, the subject of the text has its own specific terminology or where and the need to undertake extensive research and translate complex language and concepts. Specific audiences may be found in commerce and marketing, government and international relations - including immigration, both regular and humanitarian - the media, and sectors generally considered to be professional, such as the law, health and medicine, technology and science. Assignments in these areas can deal with material requiring significant additional quality assurance processes to achieve functional equivalence. The majority of translators are self-employed and are contracted either directly or through translation service providers to work on translating assignments. Translators may be contracted to work in a team and may be required to provide quality assurance checks on the work of other translators.


12 units of competency are required for the award of this qualification.

6 core units;

6 elective units

Choose 6 elective units from the list below:

at least 1 unit from Group A

5 units from Group B, or the remaining Group A unit, or units from any endorsed Training Package qualification or Accredited Course, provided that the selection maintains the integrity of the qualification level.

Core units

add topic PSPTIS501A

Negotiate translating and interpreting assignments

add topic PSPTIS502A

Prepare to translate and interpret

add topic PSPTIS508A

Analyse texts to be translated (LOTE)

add topic PSPTIS512A

Demonstrate written language proficiency in different subjects and cultural contexts

add topic PSPTIS602A

Quality assure translations

add topic PSPTIS603A

Apply codes and standards to professional judgement

Elective units

Group A

add topic PSPTIS601A

Translate special purpose texts from English to LOTE

add topic PSPTIS611A

Translate special purpose texts from LOTE to English

Group B

add topic PSPTIS504A

Maintain and enhance professional practice

add topic PSPTIS604A

Translate multimedia source material

add topic PSPTIS609A

Prepare translated transcripts

add topic PSPTIS612A

Use translation technology

add topic PSPTIS614A

Apply theories to describe and review work assignments

add topic BSBADM506B

Manage business document design and development

add topic BSBDIV301A

Work effectively with diversity

add topic BSBITU404A

Produce complex desktop published documents

add topic BSBLEG304A

Apply the principles of confidentiality and security within the legal environment

add topic BSBLEG401A

Prepare and produce complex legal documents

add topic BSBOHS303B

Contribute to OHS hazard identification and risk assessment

add topic BSBREL701A

Develop and cultivate collaborative partnerships and relationships

add topic BSBRES401A

Analyse and present research information

add topic BSBRES403A

Research legal processes

add topic BSBSMB401A

Establish legal and risk management requirements of small business

add topic BSBSMB405A

Monitor and manage small business operations

add topic CHCORG627B

Provide mentoring support to colleagues

add topic CUFWRT301A

Write content for a range of media

add topic CUFWRT401A

Edit texts


    Pathways into the qualification

    Candidates may enter the qualification through demonstrated language proficiency in English and another language at a level required to undertake and complete the requirements of training and assessment for this qualification. Proficiency may be demonstrated through recognised or accredited language qualifications or through an RTO determined assessment of current competency.

    Pathways from the qualification

    Articulation into programs in higher education may be possible from the Advanced Diploma.

    Certain employment conditions, assignments and work roles may require practising translators and interpreters to have NAATI accreditation. This may be achieved through completion of a NAATI approved qualification at the standard required by NAATI, and/or, through NAATI testing.

    RTOs may use the addition of a field of study to the title of this qualification to indicate the language under which the qualification was assessed. For example, if assessment is conducted using Japanese as the language being interpreted/translated, the testamur may bear the wording Advanced Diploma of Translating (Japanese).

Entry Requirements

Not applicable.

Licensing Information

Not applicable.

Employability Skills

Employability skill

Industry/enterprise requirements for this qualification include:


interpret and apply quality assurance parameters to translation methods and presentation

interpret and use specialised reference material, including glossaries

research and synthesise relevant subject -specific information

read and translate at a level to cope with a range of specialised genres and technical language or to translate in a single complex and specialised subject area

research complex and detailed information from a range of high level, technical and conceptual sources

record translation decisions and justification

consult effectively with clients and colleagues

establish agreed processes and outcomes with clients

impart knowledge through verbal and written means

use workplace information, including assignment style guides and glossaries

read and apply industry codes and standards.


facilitate change for greater integrity of translations

interact with a wide range of people from culturally and linguistically diverse backgrounds

negotiate and confirm work requirements, performance expectations and agreed approach

provide advice and present options and consequences in a sensitive manner

collaborate with original translator to produce final version of translated texts

demonstrate confidence and assertiveness when necessary

apply cultural and linguistic protocols in the exercise of professional judgment

maintain professional standards of behaviour and presentation in all work situations.


address discrepancies in source language that affect transfer to target language

address conflicting and inconsistent client objectives

identify strategies to educate clients in translation protocols and expectations

carry out contrastive analysis

proofread and format target texts

identify and resolve translation difficulties

check translated text

address discrepancies between source text and translated text

address ethical dilemmas

analyse and anticipate professional trends and directions.

Initiative and enterprise

identify translation precedents relevant to assignments

make critical use of reference material

source and use specialised resources

undertake further research in response to challenges encountered in translation

evaluate accuracy, consistency and equivalence of translations

interpret and apply quality assurance parameters while checking translations

interpret and apply style and procedural guides, glossaries and reference material

make critical use of references

source information to assist in quality assurance task

develop broad skills and knowledge required to make professional judgments

develop awareness of and evaluate the implications and impact of professional judgment and ethical decision making.

Planning and organising

access and return documentation according to client requirements

apply strategies for efficient client services

build, use and manage assignment-specific glossaries

ensure source texts are translated, formatted, proofread and returned within required timeframes

apply linguistic, cultural, general and subject knowledge to task

select and use suitable resources, techniques and equipment

ensure translated text is checked and returned within required timeframes.


develop specialised capabilities in response to work experiences and demands

ensure suitable work environment, including adequate light, physical comfort and ergonomic work practices

meet time and contract commitments,

prepare and use assignment-specific checklist

prepare resources, tools and equipment suitable to task

remain objective and impartial throughout process.


participate in professional networks

exchange professional opinions and advice

express professional issues, dilemmas, and judgments in a constructive manner

evaluate professional practice to maintain and improve performance

understand and adapt to performance contexts and needs

develop and use contacts and networks to enhance professional knowledge

routinely reflect on judgments and decisions and develop high standards of professional judgment

identify gaps in skills and knowledge and in professional experience and confidence

identify personal development needs to meet professional and business objectives.


use office equipment and information

use communications technology for:





version control

file management

use video recording, viewing and editing equipment for Auslan/English translations

use office equipment and information

use translation software

order and maintain professional resources in electronic systems

conduct research and maintain communication with e-networks

use relevant office and translating equipment

match translated text to timing of audio and visual source material

translate script with reference to time codes

use audio-visual equipment

use information and communications technology to translate audio/visual source language

use tools and equipment required to translate for audio tapes, broadcasting and subtitling.