List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section. |
1. Prepare to translate | 1.1 Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment. 1.2 Attend to source content and identify topic and key elements. 1.3 Identify technical problems and mark up source script where relevant. 1.4 Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers. 1.5 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context. 1.6 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text. |
2. Draft translation | 2.1 Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required. 2.2 Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content. 2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use. 2.4 Record translation decisions and justification in glossary. |
3. Adapt draft translation to requirements | 3.1 Review translation with reference to time code and vision, and match to timing. 3.2 Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow. 3.3 Ensure that translation is fit for purpose. |
4. Check draft translation | 4.1 Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools. 4.2 Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience. 4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes. |
5. Finalise translation | 5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. 5.2 Proofread translation and produce final version. 5.3 Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies. |
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.
confirming client and assignment requirements and issues associated with media sources and technology
identifying purposes, end product, quality mechanisms, and expectations
using high-level target language skills, including:
code switching between spoken and written language
translating into spoken register
adjusting syntax to match words to screen image
attending to natural semantic order
presenting information linearly
placing subject and verb in close proximity
re-casting relative clauses as separate sentences
using short sentences
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.
censorship rules
specialist equipment, resources and glossaries
purpose and implications of translation for multimedia
mark-up protocols
narration and re-voicing techniques, limitations and protocols
subtitling conventions
techniques for adapting cultural and linguistic content
techniques for matching translation to images or sound
tools and equipment required to translate for audio tapes, broadcasting and subtitling
Assessment of this unit must be conducted in an environment with access to suitable equipment and technology. While the content and scenarios may be simulated, evidence should reflect the conditions of real assignments in translating diverse multimedia source material for both scripts and sub-titles or captions.
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.