Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners
PSPTIS071 Mapping and Delivery Guide
Translate multimedia source material
Version 1.0
Issue Date: April 2024
Qualification | - |
Unit of Competency | PSPTIS071 - Translate multimedia source material |
---|---|---|---|
Description | |||
Employability Skills | |||
Learning Outcomes and Application | This unit describes the skills required to translate audio and audiovisual source language tapes and scripts into another language so that they may be narrated or re voiced in a target language, or be used as subtitles or captioning to a video source text. The unit requires a high level of comprehension of the audio visual source language, the ability to work between two different languages in spoken and written form, and the ability to reflect the register of the source in the target language. The translation assignment may also be for entertainment and dramatic material, where adaptation to audience may take precedence over fidelity to source.This unit applies to those working on a range of translating assignments where target language translations will be used for media, promotion, and public information purposes requiring functional equivalence.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing highly complex tasks in a range of specialised contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication. | ||
Duration and Setting | X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting. Assessment of this unit must be conducted in an environment with access to suitable equipment and technology. While the content and scenarios may be simulated, evidence should reflect the conditions of real assignments in translating diverse multimedia source material for both scripts and sub-titles or captions. Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes. Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors. |
||
Prerequisites/co-requisites | |||
Competency Field | Translating and interpreting |
Development and validation strategy and guide for assessors and learners | Student Learning Resources | Handouts Activities |
Slides PPT |
Assessment 1 | Assessment 2 | Assessment 3 | Assessment 4 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Elements of Competency | Performance Criteria | |||||||
Element: Prepare to translate |
| |||||||
Element: Draft translation |
| |||||||
Element: Adapt draft translation to requirements |
| |||||||
Element: Check draft translation |
| |||||||
Element: Finalise translation |
| |||||||
Element: Prepare to translate |
| |||||||
Element: Draft translation |
| |||||||
Element: Adapt draft translation to requirements |
| |||||||
Element: Check draft translation |
| |||||||
Element: Finalise translation |
|