Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS071 Mapping and Delivery Guide
Translate multimedia source material

Version 1.0
Issue Date: April 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS071 - Translate multimedia source material
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application This unit describes the skills required to translate audio and audiovisual source language tapes and scripts into another language so that they may be narrated or re voiced in a target language, or be used as subtitles or captioning to a video source text. The unit requires a high level of comprehension of the audio visual source language, the ability to work between two different languages in spoken and written form, and the ability to reflect the register of the source in the target language. The translation assignment may also be for entertainment and dramatic material, where adaptation to audience may take precedence over fidelity to source.This unit applies to those working on a range of translating assignments where target language translations will be used for media, promotion, and public information purposes requiring functional equivalence.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing highly complex tasks in a range of specialised contexts.No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.

Assessment of this unit must be conducted in an environment with access to suitable equipment and technology. While the content and scenarios may be simulated, evidence should reflect the conditions of real assignments in translating diverse multimedia source material for both scripts and sub-titles or captions.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Prerequisites/co-requisites
Competency Field Translating and interpreting
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Prepare to translate
  • Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.
  • Attend to source content and identify topic and key elements.
  • Identify technical problems and mark up source script where relevant.
  • Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.
  • Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
  • Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.
       
Element: Draft translation
  • Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.
  • Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.
  • Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.
  • Record translation decisions and justification in glossary.
       
Element: Adapt draft translation to requirements
  • Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.
  • Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.
  • Ensure that translation is fit for purpose.
       
Element: Check draft translation
  • Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.
  • Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.
  • Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.
       
Element: Finalise translation
  • Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
  • Proofread translation and produce final version.
  • Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.
       
Element: Prepare to translate
  • Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.
  • Attend to source content and identify topic and key elements.
  • Identify technical problems and mark up source script where relevant.
  • Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.
  • Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
  • Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.
       
Element: Draft translation
  • Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.
  • Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.
  • Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.
  • Record translation decisions and justification in glossary.
       
Element: Adapt draft translation to requirements
  • Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.
  • Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.
  • Ensure that translation is fit for purpose.
       
Element: Check draft translation
  • Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.
  • Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.
  • Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.
       
Element: Finalise translation
  • Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
  • Proofread translation and produce final version.
  • Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.
       


Evidence Required

List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to translate

1.1 Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.

1.2 Attend to source content and identify topic and key elements.

1.3 Identify technical problems and mark up source script where relevant.

1.4 Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.

1.5 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

1.6 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.

2. Draft translation

2.1 Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.

2.2 Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Adapt draft translation to requirements

3.1 Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.

3.2 Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.

3.3 Ensure that translation is fit for purpose.

4. Check draft translation

4.1 Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.

4.2 Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and produce final version.

5.3 Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

confirming client and assignment requirements and issues associated with media sources and technology

identifying purposes, end product, quality mechanisms, and expectations

using high-level target language skills, including:

code switching between spoken and written language

translating into spoken register

adjusting syntax to match words to screen image

attending to natural semantic order

presenting information linearly

placing subject and verb in close proximity

re-casting relative clauses as separate sentences

using short sentences

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

censorship rules

specialist equipment, resources and glossaries

purpose and implications of translation for multimedia

mark-up protocols

narration and re-voicing techniques, limitations and protocols

subtitling conventions

techniques for adapting cultural and linguistic content

techniques for matching translation to images or sound

tools and equipment required to translate for audio tapes, broadcasting and subtitling


Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Prepare to translate

1.1 Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.

1.2 Attend to source content and identify topic and key elements.

1.3 Identify technical problems and mark up source script where relevant.

1.4 Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.

1.5 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.

1.6 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text.

2. Draft translation

2.1 Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required.

2.2 Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content.

2.3 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.

2.4 Record translation decisions and justification in glossary.

3. Adapt draft translation to requirements

3.1 Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.

3.2 Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow.

3.3 Ensure that translation is fit for purpose.

4. Check draft translation

4.1 Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools.

4.2 Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.

4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes.

5. Finalise translation

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.

5.2 Proofread translation and produce final version.

5.3 Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.

Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment. 
Attend to source content and identify topic and key elements. 
Identify technical problems and mark up source script where relevant. 
Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers. 
Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context. 
Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text. 
Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required. 
Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content. 
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use. 
Record translation decisions and justification in glossary. 
Review translation with reference to time code and vision, and match to timing. 
Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow. 
Ensure that translation is fit for purpose. 
Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools. 
Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience. 
Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes. 
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. 
Proofread translation and produce final version. 
Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies. 
Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment. 
Attend to source content and identify topic and key elements. 
Identify technical problems and mark up source script where relevant. 
Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers. 
Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context. 
Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the target text. 
Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material and additional resources and information as required. 
Research facts and cultural and situational references and analyse and adapt cultural and linguistic content. 
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use. 
Record translation decisions and justification in glossary. 
Review translation with reference to time code and vision, and match to timing. 
Adapt to image and audio delivery, applying conventions to maintain narrative flow. 
Ensure that translation is fit for purpose. 
Check accuracy and coherence of draft translation and identify and correct errors manually and with computer-based tools. 
Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience. 
Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes. 
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. 
Proofread translation and produce final version. 
Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS071 - Translate multimedia source material
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS071 - Translate multimedia source material

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: