Use translation services

Formats and tools

Unit Description
Reconstruct the unit from the xml and display it as an HTML page.
Assessment Tool
an assessor resource that builds a framework for writing an assessment tool
Assessment Template
generate a spreadsheet for marking this unit in a classroom environment. Put student names in the top row and check them off as they demonstrate competenece for each of the unit's elements and performance criteria.
Assessment Matrix
a slightly different format than the assessment template. A spreadsheet with unit names, elements and performance criteria in separate columns. Put assessment names in column headings to track which performance criteria each one covers. Good for ensuring that you've covered every one of the performance criteria with your assessment instrument (all assessement tools together).
Wiki Markup
mark up the unit in a wiki markup codes, ready to copy and paste into a wiki page. The output will work in most wikis but is designed to work particularly well as a Wikiversity learning project.
Evidence Guide
create an evidence guide for workplace assessment and RPL applicants
Competency Mapping Template
Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners. A template for developing assessments for a unit, which will help you to create valid, fair and reliable assessments for the unit, ready to give to trainers and students
Observation Checklist
create an observation checklist for workplace assessment and RPL applicants. This is similar to the evidence guide above, but a little shorter and friendlier on your printer. You will also need to create a seperate Assessor Marking Guide for guidelines on gathering evidence and a list of key points for each activity observed using the unit's range statement, required skills and evidence required (see the unit's html page for details)

Self Assessment Survey
A form for students to assess thier current skill levels against each of the unit's performance criteria. Cut and paste into a web document or print and distribute in hard copy.
Moodle Outcomes
Create a csv file of the unit's performance criteria to import into a moodle course as outcomes, ready to associate with each of your assignments. Here's a quick 'how to' for importing these into moodle 2.x
Registered Training Organisations
Trying to find someone to train or assess you? This link lists all the RTOs that are currently registered to deliver PSPGOV420A, 'Use translation services'.
Google Links
links to google searches, with filtering in place to maximise the usefulness of the returned results
Reference books for 'Use translation services' on This online store has a huge range of books, pretty reasonable prices, free delivery in Australia *and* they give a small commission to for every purchase, so go nuts :)

Elements and Performance Criteria



1. Prepare written information for translation

1.1 Written information for translation is presented in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning.

1.2 Words without direct translations, key concepts, terminology and jargon are explained in simple terms or through diagrams/graphics/pictures.

1.3 Active voice is used in preference to passive where possible and acronyms and abbreviations are avoided or explained in full.

1.4 Question and answer formats are used for written information where possible to break text into meaningful chunks.

1.5 Written information is checked to ensure it is legible, and precise.

1.6 Written information is tested on others not familiar with the subject matter, in accordance with legislative and organisational requirements, to ensure that the meaning is clear and easy to understand.

2. Engage translation service

2.1 The purpose of translation is determined to ensure the competency of the translator meets organisational requirements.

2.2 Target languages are identified and any specific requirements of the translating service are determined.

2.3 Exact specifications and timeframe for finished product are determined and agreed with translator.

2.4 Occupational health and safety requirements are considered and incorporated in determining time allocations and deadlines for translations.

2.5 Quotes are obtained if required and translator/s engaged in accordance with organisational policy and procedures.

2.6 Details of translation arrangements are recorded in accordance with organisational policy and procedures.

3. Complete translation arrangements

3.1 Background materials and information for translation are provided to translator/s in agreed format and timeframe.

3.2 Contact details are provided for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators.

3.3 Translations are received in accordance with agreed conditions, and payments authorised as required in accordance with organisational policy and procedures.

3.4 Where translated material is sent for printing, completed proofs/products are checked by translator/s prior to printing.

Qualifications and Skillsets

PSPGOV420A appears in the following qualifications:

  • PUA32709 - Certificate III in Public Safety (Intelligence Operations)
  • PSP42010 - Certificate IV in School Support Services
  • PSP41904 - Certificate IV in Government (School Support Services)
  • PSP40104 - Certificate IV in Government