Formats and tools
- Unit Description
- Reconstruct the unit from the xml and display it as an HTML page.
- Assessment Tool
- an assessor resource that builds a framework for writing an assessment tool
- Assessment Template
- generate a spreadsheet for marking this unit in a classroom environment. Put student names in the top row and check them off as they demonstrate competenece for each of the unit's elements and performance criteria.
- Assessment Matrix
- a slightly different format than the assessment template. A spreadsheet with unit names, elements and performance criteria in separate columns. Put assessment names in column headings to track which performance criteria each one covers. Good for ensuring that you've covered every one of the performance criteria with your assessment instrument (all assessement tools together).
- Wiki Markup
- mark up the unit in a wiki markup codes, ready to copy and paste into a wiki page. The output will work in most wikis but is designed to work particularly well as a Wikiversity learning project.
- Evidence Guide
- create an evidence guide for workplace assessment and RPL applicants
- Competency Mapping Template
- Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners. A template for developing assessments for a unit, which will help you to create valid, fair and reliable assessments for the unit, ready to give to trainers and students
- Observation Checklist
- create an observation checklist for workplace assessment and RPL applicants. This is similar to the evidence guide above, but a little shorter and friendlier on your printer. You will also need to create a seperate Assessor Marking Guide for guidelines on gathering evidence and a list of key points for each activity observed using the unit's range statement, required skills and evidence required (see the unit's html page for details)
- Self Assessment Survey
- A form for students to assess thier current skill levels against each of the unit's performance criteria. Cut and paste into a web document or print and distribute in hard copy.
- Moodle Outcomes
- Create a csv file of the unit's performance criteria to import into a moodle course as outcomes, ready to associate with each of your assignments. Here's a quick 'how to' for importing these into moodle 2.x
- Registered Training Organisations
- Trying to find someone to train or assess you? This link lists all the RTOs that are currently registered to deliver PSPTIS070, 'Prepare translated transcripts'.
- Google Links
- links to google searches, with filtering in place to maximise the usefulness of the returned results
- Reference books for 'Prepare translated transcripts' on fishpond.com.au. This online store has a huge range of books, pretty reasonable prices, free delivery in Australia *and* they give a small commission to ntisthis.com for every purchase, so go nuts :)
Elements and Performance Criteria
Elements describe the essential outcomes
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.
1. Prepare for audiovisual transcription
1.1 Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.
1.2 Check resources and equipment and address problems through agreed processes.
1.3 Review source material to confirm context and identify and address issues arising.
2. Prepare transcripts of source material
2.1 Attend actively to source material to become familiar with speakers and context.
2.2 Record notes in target language and begin building a glossary to support the translation task.
2.3 Apply strategies to address problems of understanding, including identifying potentially hidden or implied meaning of utterances.
2.4 Prepare summaries of source material in the required language.
2.5 Collaborate with team members to discuss and clarify issues and identify sections of source material to be translated
2.6 Attend to source material and prepare source language transcripts, applying conventions, including time codes.
3. Draft translation of transcripts of source material
3.1 Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.
3.2 Refer to and update assignment-specific glossaries and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
3.3 Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.
3.4 Prepare draft translation of transcripts in the register of the source material, as appropriate for context and end use.
4. Check draft translations of transcripts
4.1 Check translation for consistency, accuracy and fitness for purpose
4.2 Identify and correct errors, fidelity issues and unsupported translation decisions.
4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and assess and incorporate changes to identified translation errors.
5. Finalise translation
5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
5.2 Proofread translation and finalise according to assignment requirements.
5.3 Complete any necessary supporting documentation according to client requirements.
5.4 Return source material according to agreed procedures and timeframe.
5.5 Secure assignment related documentation.
5.6 Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.